北京语言大学研究生学位论文独创性声明 | 第3页 |
北京语言大学学位论文版权使用授权书 | 第3-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
Chapter Two Literature review | 第10-16页 |
2.1 A review of related studies on coherence | 第10-13页 |
2.2 Coherence research in translation studies | 第13-16页 |
Chapter Three Theoretical foundation | 第16-30页 |
3.1 Text and translation | 第16-17页 |
3.2 Cohesion and coherence | 第17页 |
3.3 The realization of coherence in E-C translation | 第17-27页 |
3.3.1 Grammatical coherence | 第18-22页 |
3.3.1.1 Reference | 第19页 |
3.3.1.2 Substitution | 第19-20页 |
3.3.1.3 Ellipsis | 第20页 |
3.3.1.4 Conjunction | 第20-21页 |
3.3.1.5 Lexical cohesion | 第21-22页 |
3.3.1.6 Other cohesive markers | 第22页 |
3.3.2 Structural coherence | 第22-25页 |
3.3.2.1 Thematic structure | 第23-24页 |
3.3.2.2 Information structure | 第24-25页 |
3.3.3 Strategies for coherence translation | 第25-27页 |
3.3.3.1 Coherence transfer | 第26页 |
3.3.3.2 Coherence adjustment | 第26-27页 |
3.4 Coherence as a criterion in translation evaluation | 第27-30页 |
3.4.1 Coherence as a subjective cognitive process | 第27-28页 |
3.4.2 Coherence as a multidimensional standard | 第28-30页 |
Chapter Four A case study | 第30-53页 |
4.1 Introduction to the source text and target texts | 第30-32页 |
4.2. Comparison of coherence realization in the TTs | 第32-50页 |
4.2.1 Grammatical coherence | 第32-43页 |
4.2.1.1 Reference | 第32-34页 |
4.2.1.2 Substitution and ellipsis | 第34-37页 |
4.2.1.3 Conjunction | 第37-39页 |
4.2.1.4 Lexical cohesion | 第39-43页 |
4.2.2 Structural coherence | 第43-50页 |
4.2.2.1 Thematic structure | 第43-46页 |
4.2.2.2 Information structure | 第46-50页 |
4.3 Coherence-based translation evaluation | 第50-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-56页 |
Bibliography | 第56-59页 |
Appendix Ⅰ | 第59-60页 |
Acknowledgements | 第60页 |