Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Objective of the Thesis | 第8页 |
1.2 Significance of the Thesis | 第8-9页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第9-10页 |
Chapter Two Advertisement, Relevance Theory and Translation | 第10-35页 |
2.1 Advertisement | 第10-15页 |
2.1.1 Introduction to Advertisement | 第10-12页 |
2.1.2 Previous Studies on E-C Translation of Advertisement | 第12-15页 |
2.2 Relevance Theory | 第15-21页 |
2.2.1 Ostensive-inferential Communication | 第15-16页 |
2.2.2 Relevance and Cognition | 第16-18页 |
2.2.3 Relevance: Contextual Effects and Processing Effort | 第18-19页 |
2.2.4 Context and Relevance | 第19-20页 |
2.2.5 Loose Talk and Interpretive Resemblance | 第20页 |
2.2.6 Translation as Interlingual Interpretive Use | 第20-21页 |
2.3 Previous Studies on Pun and Metaphor Translation | 第21-25页 |
2.3.1 Pun Translation and Analysis | 第21-23页 |
2.3.2 Metaphor Translation and Analysis | 第23-25页 |
2.4 Relevance-based Approach | 第25-35页 |
2.4.1 Translation and Relevance | 第25-26页 |
2.4.2 The Principle of Optimal Relevance | 第26-31页 |
2.4.3 Five Strategies | 第31-35页 |
Chapter Three Application of RT | 第35-62页 |
3.1 RT-based Translation of Pun | 第35-46页 |
3.2 RT-based Translation of Metaphor | 第46-62页 |
Chapter Four Problems to be Considered in Pursuing Optimal Relevance | 第62-68页 |
4.1 Textual Fidelity and Translational Efficacy | 第62-64页 |
4.2 The Advertiser’s Intentions and the Reader’s Expectations | 第64-65页 |
4.3 Context Dependence and Communicability | 第65-68页 |
Chapter Five Conclusion | 第68-71页 |
5.1 Implications of the Thesis | 第68-69页 |
5.2 Suggestions for Further Studies | 第69-71页 |
Acknowledgements | 第71-72页 |
Bibliography | 第72-74页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第74页 |