首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Optimal Relevance and E-C Translation of Pun and Metaphor in Print Advertisement

Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Objective of the Thesis第8页
    1.2 Significance of the Thesis第8-9页
    1.3 Organization of the Thesis第9-10页
Chapter Two Advertisement, Relevance Theory and Translation第10-35页
    2.1 Advertisement第10-15页
        2.1.1 Introduction to Advertisement第10-12页
        2.1.2 Previous Studies on E-C Translation of Advertisement第12-15页
    2.2 Relevance Theory第15-21页
        2.2.1 Ostensive-inferential Communication第15-16页
        2.2.2 Relevance and Cognition第16-18页
        2.2.3 Relevance: Contextual Effects and Processing Effort第18-19页
        2.2.4 Context and Relevance第19-20页
        2.2.5 Loose Talk and Interpretive Resemblance第20页
        2.2.6 Translation as Interlingual Interpretive Use第20-21页
    2.3 Previous Studies on Pun and Metaphor Translation第21-25页
        2.3.1 Pun Translation and Analysis第21-23页
        2.3.2 Metaphor Translation and Analysis第23-25页
    2.4 Relevance-based Approach第25-35页
        2.4.1 Translation and Relevance第25-26页
        2.4.2 The Principle of Optimal Relevance第26-31页
        2.4.3 Five Strategies第31-35页
Chapter Three Application of RT第35-62页
    3.1 RT-based Translation of Pun第35-46页
    3.2 RT-based Translation of Metaphor第46-62页
Chapter Four Problems to be Considered in Pursuing Optimal Relevance第62-68页
    4.1 Textual Fidelity and Translational Efficacy第62-64页
    4.2 The Advertiser’s Intentions and the Reader’s Expectations第64-65页
    4.3 Context Dependence and Communicability第65-68页
Chapter Five Conclusion第68-71页
    5.1 Implications of the Thesis第68-69页
    5.2 Suggestions for Further Studies第69-71页
Acknowledgements第71-72页
Bibliography第72-74页
攻硕期间取得的研究成果第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:An Exploration on Second Language Pragmatic Development in College EFL Teaching
下一篇:Fuzziness in Legislative English and Its Equivalent Translation