首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视角下的文学翻译--《即便是狗》(节选)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第8-10页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 任务目的第8页
    1.3 任务意义第8-10页
第2章 翻译实践理论指导—译者主体性第10-14页
    2.1 译者主体性及其在文学翻译中的体现第10-11页
        2.1.1 译者主体性概念第10页
        2.1.2 译者主体性在文学翻译中的表现第10-11页
    2.2 译者主体性在《即便是狗》翻译实践中的指导意义第11-14页
第3章 翻译任务描述第14-16页
    3.1 文本介绍第14页
    3.2 译前准备第14-15页
        3.2.1 参考资料及文本资料分析第14-15页
        3.2.2 翻译工具的准备第15页
    3.3 翻译过程第15页
    3.4 质量控制第15-16页
第4章 翻译案例分析第16-26页
    4.1 翻译难点第16-18页
        4.1.1 频繁转换的叙述视角第16-17页
        4.1.2 复杂的人物关系第17页
        4.1.3 丰富的句式结构第17-18页
    4.2 翻译方法的运用第18-26页
        4.2.1 直译与意译第18-20页
        4.2.2 拆分与合并第20-22页
        4.2.3 增译与省译第22-26页
第5章 结论第26-28页
    5.1 经验与收获第26页
    5.2 问题与不足第26-28页
附录 1第28-48页
附录 2第48-64页
参考文献第64-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:论《赫索格》中美国当代知识分子的精神困境
下一篇:目的论指导下的信息技术文本翻译实践报告--以《UEBA技术与解决方案的比较》为例