摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务目的 | 第8页 |
1.3 任务意义 | 第8-10页 |
第2章 翻译实践理论指导—译者主体性 | 第10-14页 |
2.1 译者主体性及其在文学翻译中的体现 | 第10-11页 |
2.1.1 译者主体性概念 | 第10页 |
2.1.2 译者主体性在文学翻译中的表现 | 第10-11页 |
2.2 译者主体性在《即便是狗》翻译实践中的指导意义 | 第11-14页 |
第3章 翻译任务描述 | 第14-16页 |
3.1 文本介绍 | 第14页 |
3.2 译前准备 | 第14-15页 |
3.2.1 参考资料及文本资料分析 | 第14-15页 |
3.2.2 翻译工具的准备 | 第15页 |
3.3 翻译过程 | 第15页 |
3.4 质量控制 | 第15-16页 |
第4章 翻译案例分析 | 第16-26页 |
4.1 翻译难点 | 第16-18页 |
4.1.1 频繁转换的叙述视角 | 第16-17页 |
4.1.2 复杂的人物关系 | 第17页 |
4.1.3 丰富的句式结构 | 第17-18页 |
4.2 翻译方法的运用 | 第18-26页 |
4.2.1 直译与意译 | 第18-20页 |
4.2.2 拆分与合并 | 第20-22页 |
4.2.3 增译与省译 | 第22-26页 |
第5章 结论 | 第26-28页 |
5.1 经验与收获 | 第26页 |
5.2 问题与不足 | 第26-28页 |
附录 1 | 第28-48页 |
附录 2 | 第48-64页 |
参考文献 | 第64-66页 |
致谢 | 第66页 |