保定市保华调味品有限公司口译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 序言 | 第10-11页 |
| 第1章 任务描述 | 第11-13页 |
| 1.1 实践目的 | 第11页 |
| 1.2 任务介绍 | 第11页 |
| 1.3 实践步骤 | 第11-13页 |
| 第2章 任务过程 | 第13-17页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第13-14页 |
| 2.1.1 收集保华公司信息和日本客户信息 | 第13页 |
| 2.1.2 整理专业知识和专业词汇 | 第13-14页 |
| 2.1.3 准备翻译工作所需的工具 | 第14页 |
| 2.2 口译实践阶段 | 第14-15页 |
| 2.2.1 口译实践内容 | 第14页 |
| 2.2.2 口译实践类型 | 第14-15页 |
| 2.2.3 口译实践难点 | 第15页 |
| 2.3 口译过程反思阶段 | 第15-17页 |
| 2.3.1 可取之处 | 第16页 |
| 2.3.2 不足之处 | 第16-17页 |
| 第3章 案例分析 | 第17-24页 |
| 3.1 辣椒制品翻译方法 | 第17-20页 |
| 3.1.1 辣椒制品专业术语的翻译 | 第17页 |
| 3.1.2 翻译技巧的选用 | 第17-20页 |
| 3.2 翻译中出现的问题 | 第20-22页 |
| 3.2.1 非流利现象 | 第21页 |
| 3.2.2 词汇误译 | 第21-22页 |
| 3.2.3 信息漏译 | 第22页 |
| 3.2.4 其他问题 | 第22页 |
| 3.3 口译实践问题的应对措施 | 第22-24页 |
| 第4章 实践总结 | 第24-27页 |
| 4.1 职业素养得到提升 | 第24-25页 |
| 4.1.1 积累了大量专业词汇 | 第24页 |
| 4.1.2 强化了语言组织能力和语言表达能力 | 第24页 |
| 4.1.3 锻炼了心理素质 | 第24-25页 |
| 4.2 明确今后提升翻译水平的方法 | 第25-27页 |
| 4.2.1 熟练应用口译技巧 | 第25页 |
| 4.2.2 提高理解能力 | 第25页 |
| 4.2.3 禁止望文生义 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-31页 |
| 致谢 | 第31页 |