| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 引言 | 第11-12页 |
| 第一章 任务描述 | 第12-14页 |
| 1.1 翻译文本的内容描述 | 第12页 |
| 1.2 翻译文本的性质与特点 | 第12-13页 |
| 1.3 翻译文本的要求 | 第13-14页 |
| 第二章 任务过程 | 第14-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 2.1.1 硬件设备 | 第14页 |
| 2.1.2 理论准备 | 第14页 |
| 2.1.3 资料准备 | 第14-15页 |
| 2.2 实践过程 | 第15页 |
| 2.2.1 翻译进程 | 第15页 |
| 2.2.2 修改校对 | 第15页 |
| 2.2.3 整理总结 | 第15页 |
| 2.3 所遇难点 | 第15-17页 |
| 2.3.1 专利文本翻译规则认识不足导致的翻译难点 | 第16页 |
| 2.3.2 专利词汇储备不足导致的翻译难点 | 第16页 |
| 2.3.3 复杂长句分析不足导致的翻译难点 | 第16-17页 |
| 第三章 案例分析 | 第17-26页 |
| 3.1 专利翻译的基本规则 | 第17-19页 |
| 3.1.1 名称的翻译 | 第17页 |
| 3.1.2 并列句型的翻译 | 第17-18页 |
| 3.1.3 标点符号的使用 | 第18-19页 |
| 3.2 专利词汇的翻译 | 第19-21页 |
| 3.2.1 专业名词的翻译 | 第19-20页 |
| 3.2.2 专业动词的翻译 | 第20-21页 |
| 3.2.3 常用词汇的翻译 | 第21页 |
| 3.3 复杂长句的翻译 | 第21-24页 |
| 3.3.1 运用顺译法对复杂长句的翻译 | 第21-22页 |
| 3.3.2 运用拆分译法对复杂长句的翻译 | 第22-23页 |
| 3.3.3 固定句式的翻译 | 第23-24页 |
| 3.4 常见错误及校正 | 第24-26页 |
| 3.4.1 不够简洁明确 | 第24页 |
| 3.4.2 不适当的表达 | 第24-25页 |
| 3.4.3 用词不准确,符号不一致 | 第25-26页 |
| 第四章 实践总结 | 第26-28页 |
| 4.1 实践过程中的可取之处及不足 | 第26页 |
| 4.2 专利翻译对译者的基本要求 | 第26-27页 |
| 4.3 对今后的展望 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 致谢 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-51页 |