首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

汉日专利翻译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
引言第11-12页
第一章 任务描述第12-14页
    1.1 翻译文本的内容描述第12页
    1.2 翻译文本的性质与特点第12-13页
    1.3 翻译文本的要求第13-14页
第二章 任务过程第14-17页
    2.1 译前准备第14-15页
        2.1.1 硬件设备第14页
        2.1.2 理论准备第14页
        2.1.3 资料准备第14-15页
    2.2 实践过程第15页
        2.2.1 翻译进程第15页
        2.2.2 修改校对第15页
        2.2.3 整理总结第15页
    2.3 所遇难点第15-17页
        2.3.1 专利文本翻译规则认识不足导致的翻译难点第16页
        2.3.2 专利词汇储备不足导致的翻译难点第16页
        2.3.3 复杂长句分析不足导致的翻译难点第16-17页
第三章 案例分析第17-26页
    3.1 专利翻译的基本规则第17-19页
        3.1.1 名称的翻译第17页
        3.1.2 并列句型的翻译第17-18页
        3.1.3 标点符号的使用第18-19页
    3.2 专利词汇的翻译第19-21页
        3.2.1 专业名词的翻译第19-20页
        3.2.2 专业动词的翻译第20-21页
        3.2.3 常用词汇的翻译第21页
    3.3 复杂长句的翻译第21-24页
        3.3.1 运用顺译法对复杂长句的翻译第21-22页
        3.3.2 运用拆分译法对复杂长句的翻译第22-23页
        3.3.3 固定句式的翻译第23-24页
    3.4 常见错误及校正第24-26页
        3.4.1 不够简洁明确第24页
        3.4.2 不适当的表达第24-25页
        3.4.3 用词不准确,符号不一致第25-26页
第四章 实践总结第26-28页
    4.1 实践过程中的可取之处及不足第26页
    4.2 专利翻译对译者的基本要求第26-27页
    4.3 对今后的展望第27-28页
参考文献第28-29页
致谢第29-30页
附录第30-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:《中小企业进化论》日译汉翻译实践报告
下一篇:保定市保华调味品有限公司口译实践报告