| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第8-9页 |
| 第二章 文献综述 | 第9-15页 |
| 1 口译研究回顾 | 第9-10页 |
| 2 笔译“翻译腔”研究回顾 | 第10-15页 |
| 2.1 英汉语言差别 | 第10-12页 |
| 2.2 欧化汉语 | 第12-15页 |
| 第三章 研究方法 | 第15-17页 |
| 1 研究对象 | 第15-16页 |
| 2 数据收集与分析 | 第16-17页 |
| 第四章 研究结果与讨论 | 第17-34页 |
| 1 学生译员在做英汉同传时,译出语是否普遍存在“翻译腔”?是否与学习成绩高低相关? | 第17-19页 |
| 2 实验中,“翻译腔”出现于何处? | 第19-31页 |
| 1) 主语当省不省 | 第19-21页 |
| 2) 关联词增多 | 第21-25页 |
| 3) 系动词增多 | 第25-28页 |
| 4) 人称代词增多 | 第28-29页 |
| 5) 句子成分改变 | 第29-31页 |
| 3 学生译员为何出现“翻译腔”?如何克服“翻译腔”? | 第31-34页 |
| 第五章 结论 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 附录:实验材料对照表 | 第37-82页 |