首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同声传译中的“翻译腔”--基于研二学生期末考试语料库的分析

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-9页
第二章 文献综述第9-15页
    1 口译研究回顾第9-10页
    2 笔译“翻译腔”研究回顾第10-15页
        2.1 英汉语言差别第10-12页
        2.2 欧化汉语第12-15页
第三章 研究方法第15-17页
    1 研究对象第15-16页
    2 数据收集与分析第16-17页
第四章 研究结果与讨论第17-34页
    1 学生译员在做英汉同传时,译出语是否普遍存在“翻译腔”?是否与学习成绩高低相关?第17-19页
    2 实验中,“翻译腔”出现于何处?第19-31页
        1) 主语当省不省第19-21页
        2) 关联词增多第21-25页
        3) 系动词增多第25-28页
        4) 人称代词增多第28-29页
        5) 句子成分改变第29-31页
    3 学生译员为何出现“翻译腔”?如何克服“翻译腔”?第31-34页
第五章 结论第34-36页
参考文献第36-37页
附录:实验材料对照表第37-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论看戏剧翻译的可表演性--以《卖花女》中译本为例
下一篇:从关联理论分析漫画《玛法达》的两个译本