从关联理论分析漫画《玛法达》的两个译本
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
第二章 文献综述 | 第9-11页 |
2.1 关联理论文献概述 | 第9-10页 |
2.2 关于漫画翻译的文献概述 | 第10-11页 |
第三章 《玛法达》原著和译本介绍 | 第11-14页 |
3.1 关于作品和作者 | 第11-12页 |
3.2 关于译本和译者 | 第12-14页 |
第四章 关联理论及其对翻译的指导 | 第14-20页 |
4.1 关联理论 | 第14-17页 |
4.1.1 明示——推理的交际模式 | 第14-15页 |
4.1.2 认知环境互明是交际成功的前提 | 第15-16页 |
4.1.3 关联性是交际成功的关键 | 第16-17页 |
4.2 关联理论对翻译的指导 | 第17-20页 |
4.2.1 翻译是两轮明示——推理过程 | 第17-18页 |
4.2.2 最佳关联性原则 | 第18页 |
4.2.3 翻译的效度和信度 | 第18-20页 |
第五章 《玛法达》译本分析 | 第20-48页 |
5.1 翻译效度的确保 | 第20-33页 |
5.1.1 重现交际线索 | 第21-25页 |
5.1.2 改变明示 | 第25-28页 |
5.1.3 适当缩短推理空间 | 第28-31页 |
5.1.4 显化交际意图 | 第31-33页 |
5.2 翻译信度的取舍 | 第33-48页 |
5.2.1 拟声词、拟态词、感叹词 | 第33-36页 |
5.2.2 文化信息 | 第36-40页 |
5.2.3 意识形态 | 第40-42页 |
5.2.4 语言风格 | 第42-48页 |
第六章 结论 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50页 |