首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

从关联理论分析漫画《玛法达》的两个译本

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-8页
第一章 引言第8-9页
第二章 文献综述第9-11页
    2.1 关联理论文献概述第9-10页
    2.2 关于漫画翻译的文献概述第10-11页
第三章 《玛法达》原著和译本介绍第11-14页
    3.1 关于作品和作者第11-12页
    3.2 关于译本和译者第12-14页
第四章 关联理论及其对翻译的指导第14-20页
    4.1 关联理论第14-17页
        4.1.1 明示——推理的交际模式第14-15页
        4.1.2 认知环境互明是交际成功的前提第15-16页
        4.1.3 关联性是交际成功的关键第16-17页
    4.2 关联理论对翻译的指导第17-20页
        4.2.1 翻译是两轮明示——推理过程第17-18页
        4.2.2 最佳关联性原则第18页
        4.2.3 翻译的效度和信度第18-20页
第五章 《玛法达》译本分析第20-48页
    5.1 翻译效度的确保第20-33页
        5.1.1 重现交际线索第21-25页
        5.1.2 改变明示第25-28页
        5.1.3 适当缩短推理空间第28-31页
        5.1.4 显化交际意图第31-33页
    5.2 翻译信度的取舍第33-48页
        5.2.1 拟声词、拟态词、感叹词第33-36页
        5.2.2 文化信息第36-40页
        5.2.3 意识形态第40-42页
        5.2.4 语言风格第42-48页
第六章 结论第48-50页
参考文献第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:英汉同声传译中的“翻译腔”--基于研二学生期末考试语料库的分析
下一篇:丸谷才一《树影谭》中的私小说批判