首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看戏剧翻译的可表演性--以《卖花女》中译本为例

致谢第3-4页
摘要第4-5页
英文摘要第5页
1 引言第7-8页
2 戏剧翻译与可表演性第8-12页
    2.1 戏剧的定义第8页
    2.2 戏剧翻译研究第8-9页
    2.3 可表演性研究现状第9-12页
3 关联理论与可表演性的关系第12-16页
    3.1 关联理论的基本理念第12-13页
    3.2 关联理论对翻译的解释力第13页
    3.3 关联理论下戏剧翻译的可表演性界定第13-16页
4 《卖花女》杨宪益译本可表演性分析第16-26页
    4.1 《卖花女》译本及剧本简介第16-17页
        4.1.1 《卖花女》剧本简介第16页
        4.1.2 《卖花女》杨宪益译本简介第16-17页
    4.2 《卖花女》杨宪益译本可表演性及翻译策略分析第17-26页
        4.2.1 台词的口语化、简洁性以及节奏感第17-21页
        4.2.2 译本的动作化第21-23页
        4.2.3 勾勒人物形象第23-26页
5 结论第26-27页
参考文献第27-28页

论文共28页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的四字格结构口译策略研究--以2011-2015年总理记者会为例
下一篇:英汉同声传译中的“翻译腔”--基于研二学生期末考试语料库的分析