| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| 英文摘要 | 第5页 |
| 1 引言 | 第7-8页 |
| 2 戏剧翻译与可表演性 | 第8-12页 |
| 2.1 戏剧的定义 | 第8页 |
| 2.2 戏剧翻译研究 | 第8-9页 |
| 2.3 可表演性研究现状 | 第9-12页 |
| 3 关联理论与可表演性的关系 | 第12-16页 |
| 3.1 关联理论的基本理念 | 第12-13页 |
| 3.2 关联理论对翻译的解释力 | 第13页 |
| 3.3 关联理论下戏剧翻译的可表演性界定 | 第13-16页 |
| 4 《卖花女》杨宪益译本可表演性分析 | 第16-26页 |
| 4.1 《卖花女》译本及剧本简介 | 第16-17页 |
| 4.1.1 《卖花女》剧本简介 | 第16页 |
| 4.1.2 《卖花女》杨宪益译本简介 | 第16-17页 |
| 4.2 《卖花女》杨宪益译本可表演性及翻译策略分析 | 第17-26页 |
| 4.2.1 台词的口语化、简洁性以及节奏感 | 第17-21页 |
| 4.2.2 译本的动作化 | 第21-23页 |
| 4.2.3 勾勒人物形象 | 第23-26页 |
| 5 结论 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |