首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

专业译员和学生译员在汉英同传中脱离原语语言外壳方面的对比研究

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 前言第10-12页
第二章 文献综述第12-19页
    2.1 释意学派的主要思想及发展第12-15页
        2.1.1 口译过程三角模型第13页
        2.1.2 “脱离原语语言外壳”假说第13-14页
        2.1.3 释意学派口译教学模式第14-15页
    2.2 “脱离原语语言外壳”假说的研究应用第15-19页
        2.2.1 理论研究应用第15-16页
        2.2.2 实证研究应用第16-19页
第三章 实证研究第19-23页
    3.1 实验设计第19页
        3.1.1 实验问题第19页
        3.1.2 实验假设第19页
        3.1.3 实验目的第19页
    3.2 实验过程第19-20页
    3.3 评判标准第20-23页
        3.3.1 学生译员和专业译员的选择标准第20页
        3.3.2 脱离原语语言外壳的量化标准第20-22页
        3.3.3 同传质量的评判标准第22-23页
第四章 结果与分析第23-35页
    4.1 定量分析第23-26页
    4.2 定性分析第26-32页
    4.3 原因分析及对于口译教学的指导第32-35页
第五章 结论第35-37页
参考文献第37-39页
附录1:实验材料原文第39-43页
附录2:译员译文逐字记录第43-71页
附录3:调查问卷及反馈第71-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:数字密集语篇汉英同传中笔记的使用对输出质量的影响
下一篇:翻译过程中文化图式的建构与传递--以《台北人》英译本为例