专业译员和学生译员在汉英同传中脱离原语语言外壳方面的对比研究
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 前言 | 第10-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-19页 |
2.1 释意学派的主要思想及发展 | 第12-15页 |
2.1.1 口译过程三角模型 | 第13页 |
2.1.2 “脱离原语语言外壳”假说 | 第13-14页 |
2.1.3 释意学派口译教学模式 | 第14-15页 |
2.2 “脱离原语语言外壳”假说的研究应用 | 第15-19页 |
2.2.1 理论研究应用 | 第15-16页 |
2.2.2 实证研究应用 | 第16-19页 |
第三章 实证研究 | 第19-23页 |
3.1 实验设计 | 第19页 |
3.1.1 实验问题 | 第19页 |
3.1.2 实验假设 | 第19页 |
3.1.3 实验目的 | 第19页 |
3.2 实验过程 | 第19-20页 |
3.3 评判标准 | 第20-23页 |
3.3.1 学生译员和专业译员的选择标准 | 第20页 |
3.3.2 脱离原语语言外壳的量化标准 | 第20-22页 |
3.3.3 同传质量的评判标准 | 第22-23页 |
第四章 结果与分析 | 第23-35页 |
4.1 定量分析 | 第23-26页 |
4.2 定性分析 | 第26-32页 |
4.3 原因分析及对于口译教学的指导 | 第32-35页 |
第五章 结论 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录1:实验材料原文 | 第39-43页 |
附录2:译员译文逐字记录 | 第43-71页 |
附录3:调查问卷及反馈 | 第71-79页 |