致谢 | 第4-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 同声传译 | 第9页 |
1.2 选题背景与假设 | 第9-10页 |
1.3 理论基础 | 第10页 |
1.4 本文结构 | 第10-11页 |
第二章 理论概述 | 第11-15页 |
2.1 认知负荷模型(Effort Model) | 第11-13页 |
2.1.1 同声传译的认知负荷模型 | 第11-13页 |
2.2 问题诱因(Problem Trigger) | 第13-14页 |
2.3 后续失误(Failure Sequence) | 第14页 |
2.4 前人研究 | 第14-15页 |
第三章 数字——著名的问题诱因 | 第15-18页 |
3.1 口译中数字的特点 | 第15-16页 |
3.1.1 数字信息的特点 | 第15页 |
3.1.2 中英文数字表达习惯差异 | 第15-16页 |
3.2 数字与认知负荷模型的关系 | 第16-18页 |
3.2.1 数字对原文理解(Listening and Analysis)的影响 | 第16页 |
3.2.2 数字对短期记忆(Memory)的影响 | 第16-17页 |
3.2.3 数字对译文产出(Production)的影响 | 第17-18页 |
第四章 实证研究 | 第18-22页 |
4.1 实验目的 | 第18页 |
4.2 实验方法 | 第18页 |
4.3 实验材料 | 第18-19页 |
4.4 实验人员 | 第19页 |
4.5 实验时间 | 第19-20页 |
4.6 实验地点 | 第20页 |
4.7 实验流程 | 第20页 |
4.8 问卷调查 | 第20-22页 |
第五章 实验结果分析 | 第22-34页 |
5.1 同传质量评价标准 | 第22-23页 |
5.2 定量分析 | 第23-25页 |
5.2.1 问卷反馈 | 第23-24页 |
5.2.2 译文要点分析 | 第24页 |
5.2.3 后续失误分析 | 第24页 |
5.2.4 译文连贯性与流畅度分析 | 第24-25页 |
5.2.5 译文总体质量分析 | 第25页 |
5.3 定性分析 | 第25-33页 |
5.4 实验结论 | 第33-34页 |
第六章 结论 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录1 实验材料原文 | 第36页 |
附录2 受试者译文笔录 | 第36-42页 |
附录3 实验结果图、表 | 第42-48页 |