首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

数字密集语篇汉英同传中笔记的使用对输出质量的影响

致谢第4-5页
中文摘要第5-6页
英文摘要第6页
第一章 引言第9-11页
    1.1 同声传译第9页
    1.2 选题背景与假设第9-10页
    1.3 理论基础第10页
    1.4 本文结构第10-11页
第二章 理论概述第11-15页
    2.1 认知负荷模型(Effort Model)第11-13页
        2.1.1 同声传译的认知负荷模型第11-13页
    2.2 问题诱因(Problem Trigger)第13-14页
    2.3 后续失误(Failure Sequence)第14页
    2.4 前人研究第14-15页
第三章 数字——著名的问题诱因第15-18页
    3.1 口译中数字的特点第15-16页
        3.1.1 数字信息的特点第15页
        3.1.2 中英文数字表达习惯差异第15-16页
    3.2 数字与认知负荷模型的关系第16-18页
        3.2.1 数字对原文理解(Listening and Analysis)的影响第16页
        3.2.2 数字对短期记忆(Memory)的影响第16-17页
        3.2.3 数字对译文产出(Production)的影响第17-18页
第四章 实证研究第18-22页
    4.1 实验目的第18页
    4.2 实验方法第18页
    4.3 实验材料第18-19页
    4.4 实验人员第19页
    4.5 实验时间第19-20页
    4.6 实验地点第20页
    4.7 实验流程第20页
    4.8 问卷调查第20-22页
第五章 实验结果分析第22-34页
    5.1 同传质量评价标准第22-23页
    5.2 定量分析第23-25页
        5.2.1 问卷反馈第23-24页
        5.2.2 译文要点分析第24页
        5.2.3 后续失误分析第24页
        5.2.4 译文连贯性与流畅度分析第24-25页
        5.2.5 译文总体质量分析第25页
    5.3 定性分析第25-33页
    5.4 实验结论第33-34页
第六章 结论第34-35页
参考文献第35-36页
附录1 实验材料原文第36页
附录2 受试者译文笔录第36-42页
附录3 实验结果图、表第42-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:字幕翻译与配音翻译之翻译策略对比分析
下一篇:专业译员和学生译员在汉英同传中脱离原语语言外壳方面的对比研究