首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《朝花夕拾》中汉语文化负载词的翻译策略研究

abstract第2-4页
摘要第5-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-15页
    1.1 Background and Significance of the Study第9-12页
    1.2 Research Methodology第12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-15页
Chapter Ⅱ Literature Review第15-24页
    2.1 Overview of Culture-Loaded Words第15-20页
    2.2 Review of Relevance Theory第20-22页
        2.2.1 Related Studies Abroad第20-21页
        2.2.2 Related Studies at Home第21-22页
    2.3 Introduction to Lu Xun and Zhao Hua Xi Shi第22-23页
        2.3.1 Lu Xun and Zhao Hua Xi Shi第22-23页
    2.4 Studies of the Translation of Zhao Hua Xi Shi第23-24页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第24-35页
    3.1 Relevance Theory第24-31页
        3.1.1 Definition of Relevance Theory第24-27页
        3.1.2 Communication as an Ostensive-inferential Process第27-28页
        3.1.3. Context,Cognitive Environment and Mutual Manifestness第28-29页
        3.1.4 Cognitive Principle of Relevance Theory第29-30页
        3.1.5 Communicative Principle of Relevance Theory第30页
        3.1.6 Criterion for Successful Communication:Optimal Relevance第30-31页
    3.2 Application of Relevance Theory in Translation第31-35页
        3.2.1 Nature of Translation第31-32页
        3.2.2 Double Roles of Translator第32-33页
        3.2.3 Criterion for Successful Translation:Optimal Relevance第33-35页
Chapter Ⅳ Translation Strategies for Culture -loaded Words in Yangs' ZhaoHua Xi Shi第35-71页
    4.1 Classification of Culture-loaded words in Zhao Hua Xi Shi第35-48页
        4.1.1 Ecological Culture-loaded words第35-38页
        4.1.2 Material Culture-loaded words第38-40页
        4.1.3 Social Culture-loaded words第40-44页
        4.1.4 Religious Culture-loaded Words第44-46页
        4.1.5 Linguistic Culture-loaded Words第46-48页
    4.2 Translatability of Culture-loaded Words第48-50页
    4.3 Relevance-based Translation Guidelines of Culture-loaded Words第50-51页
    4.4 Yang Xianyi' Translation Ideas第51-54页
    4.5 Direct Translation第54-63页
        4.5.1 Transliteration第54-57页
        4.5.2 Literal Translation第57-60页
        4.5.3 Annotation第60-63页
    4.6 Indirect Translation第63-71页
        4.6.1 Substitution第63-64页
        4.6.2 Free Translation第64-68页
        4.6.3 Omission第68-71页
Chapter Ⅴ Conclusion第71-74页
    5.1 Major Findings第71-73页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第73-74页
REFERENCES第74-77页
ACKNOELEDGEMENTS第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究--以2014年《政府工作报告》为例
下一篇:顺应论视角下温家宝总理答记者问中的模糊语口译研究