abstract | 第2-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第9-15页 |
1.1 Background and Significance of the Study | 第9-12页 |
1.2 Research Methodology | 第12页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第12-15页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第15-24页 |
2.1 Overview of Culture-Loaded Words | 第15-20页 |
2.2 Review of Relevance Theory | 第20-22页 |
2.2.1 Related Studies Abroad | 第20-21页 |
2.2.2 Related Studies at Home | 第21-22页 |
2.3 Introduction to Lu Xun and Zhao Hua Xi Shi | 第22-23页 |
2.3.1 Lu Xun and Zhao Hua Xi Shi | 第22-23页 |
2.4 Studies of the Translation of Zhao Hua Xi Shi | 第23-24页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第24-35页 |
3.1 Relevance Theory | 第24-31页 |
3.1.1 Definition of Relevance Theory | 第24-27页 |
3.1.2 Communication as an Ostensive-inferential Process | 第27-28页 |
3.1.3. Context,Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第28-29页 |
3.1.4 Cognitive Principle of Relevance Theory | 第29-30页 |
3.1.5 Communicative Principle of Relevance Theory | 第30页 |
3.1.6 Criterion for Successful Communication:Optimal Relevance | 第30-31页 |
3.2 Application of Relevance Theory in Translation | 第31-35页 |
3.2.1 Nature of Translation | 第31-32页 |
3.2.2 Double Roles of Translator | 第32-33页 |
3.2.3 Criterion for Successful Translation:Optimal Relevance | 第33-35页 |
Chapter Ⅳ Translation Strategies for Culture -loaded Words in Yangs' ZhaoHua Xi Shi | 第35-71页 |
4.1 Classification of Culture-loaded words in Zhao Hua Xi Shi | 第35-48页 |
4.1.1 Ecological Culture-loaded words | 第35-38页 |
4.1.2 Material Culture-loaded words | 第38-40页 |
4.1.3 Social Culture-loaded words | 第40-44页 |
4.1.4 Religious Culture-loaded Words | 第44-46页 |
4.1.5 Linguistic Culture-loaded Words | 第46-48页 |
4.2 Translatability of Culture-loaded Words | 第48-50页 |
4.3 Relevance-based Translation Guidelines of Culture-loaded Words | 第50-51页 |
4.4 Yang Xianyi' Translation Ideas | 第51-54页 |
4.5 Direct Translation | 第54-63页 |
4.5.1 Transliteration | 第54-57页 |
4.5.2 Literal Translation | 第57-60页 |
4.5.3 Annotation | 第60-63页 |
4.6 Indirect Translation | 第63-71页 |
4.6.1 Substitution | 第63-64页 |
4.6.2 Free Translation | 第64-68页 |
4.6.3 Omission | 第68-71页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第71-74页 |
5.1 Major Findings | 第71-73页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第73-74页 |
REFERENCES | 第74-77页 |
ACKNOELEDGEMENTS | 第77-78页 |