Abstract | 第2-4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abbreviations | 第7-11页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第11-16页 |
1.1 Background of the Study | 第11-12页 |
1.2 Purposes and Significance of the Study | 第12-14页 |
1.2.1 Motivation and Objectives | 第12页 |
1.2.2 Theoretical Significance of the Study | 第12-13页 |
1.2.3 Practical Significance of the Study | 第13-14页 |
1.3 Research Methodology | 第14页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第16-30页 |
2.1 Characteristics of Translation of Political Texts | 第16-18页 |
2.2 Current Situation of the Translation of Political Texts | 第18-24页 |
2.2.1 Study at Home | 第19-21页 |
2.2.2 Study Abroad | 第21-22页 |
2.2.3 Assessment of Previous Studies on Political Texts Translations | 第22-24页 |
2.3 Review of Study on Manipulation Theory at Home and Abroad | 第24-30页 |
2.3.1 Domestic Study | 第24-28页 |
2.3.2 Overseas Study | 第28-30页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第30-40页 |
3.1 Culture Turn in Translation | 第30-31页 |
3.2 Manipulation School | 第31-32页 |
3.3 Transl ation as Rewriting | 第32-33页 |
3.4 Essence and Significance of Manipulation Theory | 第33-34页 |
3.5 Three Factors of Manipulation Theory | 第34-40页 |
3.5.1 Ideology | 第35-36页 |
3.5.2 Poetics | 第36-37页 |
3.5.3 Patronage | 第37-38页 |
3.5.4 Interactions between the Three Factors | 第38-40页 |
Chapter Ⅳ Case Study:Analysis of the C-E Translation of GWR 2014 underManipulation Theory | 第40-62页 |
4.1 Introduction to the GWR | 第40-41页 |
4.2 Ideological Manipulation in Translation of GWR 2014 | 第41-51页 |
4.2.1 Impacts of Ideology on Translators' Style and Professional Quality | 第41-43页 |
4.2.2 Impacts of Ideology on Principles in Political Translation | 第43-50页 |
4.2.3 Impacts of Ideology on Translators' Strategies | 第50-51页 |
4.2.4 Impacts of Ideology on Readers' Response | 第51页 |
4.3 Poetical Manipulation in Translation of GWR 2014 | 第51-56页 |
4.3.1 Target-oriented Poetics | 第52-56页 |
4.3.2 Author-oriented Poetics | 第56页 |
4.4 Patronage Manipulation in Translation of GWR 2014 | 第56-62页 |
4.4.1 The Relation between Patronage and Ideology | 第56-57页 |
4.4.2 Patronage in the Translation of GWR 2014 | 第57-58页 |
4.4.3 The Manipulation Process of Patronage in GWR 2014 Translation | 第58-62页 |
Chapter Ⅴ Evaluation of the C-E Translation of GWR 2014 and AdoptableTranslation Strategies | 第62-72页 |
5.1 Major Achievements in the C-E Translation of GWR 2014 | 第62-63页 |
5.1.1 Effectiveness and Authoritativeness | 第62页 |
5.1.2 Guidance for Future Studies | 第62-63页 |
5.2 Major Limitations in the C-E Translation of GWR 2014 | 第63-65页 |
5.2.1 Loss of Information | 第63页 |
5.2.2 Chinglish | 第63-64页 |
5.2.3 Inaccuracy in the Translation of Political Terminologies and Neologisms | 第64-65页 |
5.3 Strategies for C-E Political Texts Translation under the Manipulation Theory | 第65-71页 |
5.3.1 Omission | 第65-66页 |
5.3.2 Addition | 第66-67页 |
5.3.3 Explanation | 第67页 |
5.3.4 Transformation in Part of Speech | 第67-68页 |
5.3.5 Usage of Passive Voice | 第68-69页 |
5.3.6 Usage of Modal Verbs | 第69-71页 |
5.4 Summary | 第71-72页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第72-77页 |
6.1 Major Findings of the Research | 第72-73页 |
6.2 Limitations of the Research | 第73-75页 |
6.3 Suggestions for Further Studies | 第75-77页 |
Appendix | 第77-78页 |
REFERENCES | 第78-81页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第81-82页 |