首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究--以2014年《政府工作报告》为例

Abstract第2-4页
摘要第5-7页
Abbreviations第7-11页
Chapter Ⅰ Introduction第11-16页
    1.1 Background of the Study第11-12页
    1.2 Purposes and Significance of the Study第12-14页
        1.2.1 Motivation and Objectives第12页
        1.2.2 Theoretical Significance of the Study第12-13页
        1.2.3 Practical Significance of the Study第13-14页
    1.3 Research Methodology第14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Ⅱ Literature Review第16-30页
    2.1 Characteristics of Translation of Political Texts第16-18页
    2.2 Current Situation of the Translation of Political Texts第18-24页
        2.2.1 Study at Home第19-21页
        2.2.2 Study Abroad第21-22页
        2.2.3 Assessment of Previous Studies on Political Texts Translations第22-24页
    2.3 Review of Study on Manipulation Theory at Home and Abroad第24-30页
        2.3.1 Domestic Study第24-28页
        2.3.2 Overseas Study第28-30页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第30-40页
    3.1 Culture Turn in Translation第30-31页
    3.2 Manipulation School第31-32页
    3.3 Transl ation as Rewriting第32-33页
    3.4 Essence and Significance of Manipulation Theory第33-34页
    3.5 Three Factors of Manipulation Theory第34-40页
        3.5.1 Ideology第35-36页
        3.5.2 Poetics第36-37页
        3.5.3 Patronage第37-38页
        3.5.4 Interactions between the Three Factors第38-40页
Chapter Ⅳ Case Study:Analysis of the C-E Translation of GWR 2014 underManipulation Theory第40-62页
    4.1 Introduction to the GWR第40-41页
    4.2 Ideological Manipulation in Translation of GWR 2014第41-51页
        4.2.1 Impacts of Ideology on Translators' Style and Professional Quality第41-43页
        4.2.2 Impacts of Ideology on Principles in Political Translation第43-50页
        4.2.3 Impacts of Ideology on Translators' Strategies第50-51页
        4.2.4 Impacts of Ideology on Readers' Response第51页
    4.3 Poetical Manipulation in Translation of GWR 2014第51-56页
        4.3.1 Target-oriented Poetics第52-56页
        4.3.2 Author-oriented Poetics第56页
    4.4 Patronage Manipulation in Translation of GWR 2014第56-62页
        4.4.1 The Relation between Patronage and Ideology第56-57页
        4.4.2 Patronage in the Translation of GWR 2014第57-58页
        4.4.3 The Manipulation Process of Patronage in GWR 2014 Translation第58-62页
Chapter Ⅴ Evaluation of the C-E Translation of GWR 2014 and AdoptableTranslation Strategies第62-72页
    5.1 Major Achievements in the C-E Translation of GWR 2014第62-63页
        5.1.1 Effectiveness and Authoritativeness第62页
        5.1.2 Guidance for Future Studies第62-63页
    5.2 Major Limitations in the C-E Translation of GWR 2014第63-65页
        5.2.1 Loss of Information第63页
        5.2.2 Chinglish第63-64页
        5.2.3 Inaccuracy in the Translation of Political Terminologies and Neologisms第64-65页
    5.3 Strategies for C-E Political Texts Translation under the Manipulation Theory第65-71页
        5.3.1 Omission第65-66页
        5.3.2 Addition第66-67页
        5.3.3 Explanation第67页
        5.3.4 Transformation in Part of Speech第67-68页
        5.3.5 Usage of Passive Voice第68-69页
        5.3.6 Usage of Modal Verbs第69-71页
    5.4 Summary第71-72页
Chapter Ⅵ Conclusion第72-77页
    6.1 Major Findings of the Research第72-73页
    6.2 Limitations of the Research第73-75页
    6.3 Suggestions for Further Studies第75-77页
Appendix第77-78页
REFERENCES第78-81页
ACKNOWLEDGEMENTS第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:合作原则视角下《纸牌屋》人物对白的会话含义研究
下一篇:关联理论视角下《朝花夕拾》中汉语文化负载词的翻译策略研究