首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文翻译中的改写--以《生死疲劳》英译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research Background and Motivation第13-14页
    1.2 Aims and Significance of the Research第14-15页
    1.3 Research Questions and Methodology第15-16页
    1.4 Organization of the Thesis第16-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-27页
    2.1 Overview of Studies on the Rewriting Theory第17-21页
    2.2 Researches on Howard Goldblatt’s Rewriting第21-27页
        2.2.1 Studies on Howard Goldblatt’s Rewriting第21-23页
        2.2.2 Howard Goldblatt’s view on Rewriting第23-27页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第27-33页
    3.1 The Concept of Rewriting in Translation Studies第27-28页
    3.2 Constraints of Rewriting第28-33页
        3.2.1 Ideology第28-29页
        3.2.2 Poetics第29-30页
        3.2.3 Patronage第30-33页
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF LIFE AND DEATH ARE WEARING ME OUT第33-57页
    4.1 Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out and Its Artistic Features第33-34页
    4.2 Ideology Constraint of Rewriting第34-42页
        4.2.1 Social Ideology第34-39页
        4.2.2 Individual Ideology第39-42页
    4.3 Poetics Constraint of Rewriting第42-48页
        4.3.1 Idioms and Slang第43-47页
        4.3.2 Couplet Titles第47-48页
    4.4 Patronage Constraint of Rewriting第48-57页
        4.4.1 Status Component第48-49页
        4.4.2 Economic Component第49-57页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第57-61页
    5.1 Major Findings第57-58页
    5.2 Limitations of the Study第58-59页
    5.3 Suggestions for Future Studies第59-61页
REFERENCES第61-65页
APPENDICES第65-72页
    Appendix A: A Comparison of Couplet Titles and Translations第65-71页
    Appendix B: Excerpts of Howard Goldblatt’s Articles and Interviews第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:诗学视角下冯唐《飞鸟集》翻译研究
下一篇:汉英同声传译中的口语性/书面性偏移--以第十二届全国人大四次会议记者会为例