传播学视域下汉语国际教育讯息研究
中文摘要 | 第8-10页 |
ABSTRACT | 第10-12页 |
第一章 绪论 | 第13-19页 |
1.1 研究意义 | 第13-14页 |
1.2 研究内容及方法 | 第14页 |
1.3 国内外研究现状及不足 | 第14-18页 |
1.4 创新之处 | 第18-19页 |
第二章 传播学中的讯息分析 | 第19-29页 |
2.1 讯息中的符号分析 | 第20-25页 |
2.1.1 符号的定义 | 第20页 |
2.1.2 编码/译码模式分析 | 第20-25页 |
2.1.2.1 编码模式分析 | 第21-24页 |
2.1.2.1.1 编码的优点 | 第22-23页 |
2.1.2.1.2 编码的原则 | 第23-24页 |
2.1.2.2 译码模式分析 | 第24-25页 |
2.2 讯息中的意义分析 | 第25-26页 |
2.2.1 意义的定义 | 第25页 |
2.2.2 意义的交换需要共通的意义空间 | 第25-26页 |
2.3 讯息的传播特点分析 | 第26-29页 |
第三章 编码/译码模式在汉语国际教育中的应用 | 第29-41页 |
3.1 编码模式在汉语国际教育中的应用 | 第30-39页 |
3.1.1 汉语国际教育讯息编码的优点 | 第30-34页 |
3.1.2 汉语国际教育讯息编码的原则 | 第34-39页 |
3.2 译码模式在汉语国际教育中的应用 | 第39页 |
3.3 小结 | 第39-41页 |
第四章 共通的意义空间在汉语国际教育中的应用 | 第41-51页 |
4.1 共通的意义空间与汉语国际教育 | 第41页 |
4.2 共通的意义空间对汉语、中华文化学习的影响 | 第41-49页 |
4.2.1 共通的意义空间对日韩汉语学习者的影响 | 第42-44页 |
4.2.2 共通的意义空间对欧美汉语学习者的影响 | 第44-49页 |
4.3 小结 | 第49-51页 |
第五章 汉语国际教育讯息传播的特点分析 | 第51-62页 |
5.1 汉语国际教育讯息传播的共享性 | 第51-53页 |
5.2 汉语国际教育讯息传播的社会性 | 第53-55页 |
5.3 汉语国际教育讯息传播的双向互动性 | 第55-58页 |
5.4 汉语国际教育讯息传播的系统性 | 第58-62页 |
第六章 结论 | 第62-65页 |
参考文献 | 第65-71页 |
致谢 | 第71-72页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第72页 |