职业译员与学生译员视译表现对比研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-11页 |
第1章 引言 | 第11-13页 |
第2章 文献综述与理论基础 | 第13-18页 |
2.1 视译研究 | 第13-14页 |
2.2 学生与职业译员对比研究 | 第14-15页 |
2.3 认知负荷模型 | 第15-17页 |
2.4 本论文贡献 | 第17-18页 |
第3章 实证研究 | 第18-21页 |
3.1 实验目的 | 第18页 |
3.2 实验材料 | 第18页 |
3.3 实验对象 | 第18页 |
3.4 实验步骤及评分说明 | 第18-21页 |
第4章 定量分析 | 第21-30页 |
4.1 表达流畅 | 第21-24页 |
4.2 信息准确性 | 第24-27页 |
4.3 输出语质量 | 第27-30页 |
第5章 定性分析 | 第30-45页 |
5.1 表达流畅方面 | 第30-34页 |
5.1.1 停顿 | 第30-31页 |
5.1.2 改口 | 第31-34页 |
5.2 输出语质量 | 第34-43页 |
5.2.1 语域 | 第34-35页 |
5.2.2 详略与听众期待一致 | 第35-41页 |
5.2.3 语言习惯与听众期待一致 | 第41-42页 |
5.2.4 译语能产生与原语一致的内容和情感效果 | 第42-43页 |
5.3 本章小结 | 第43-45页 |
第6章 结论 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-50页 |
附录 | 第50-122页 |
附录一 实验材料原文 | 第50-55页 |
附录二 学生译文实录 | 第55-98页 |
附录三 专家视译译文实录 | 第98-122页 |