首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中长句的处理策略--以李克强2014年记者招待会为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One: Background Introduction第8-11页
    1.1 Introduction第8-9页
        1.1.1 Introduction of my goals第8-9页
        1.1.2 Introduction of press conference第9页
    1.2 The reasons for choosing this text第9-11页
Chapter Two: The Preparation of Interpreting第11-15页
    2.1 Understanding the conference background第11页
    2.2 Technical terms第11-13页
    2.3 Schedule arrangement of interpreting work第13-15页
Chapter Three: Case Study第15-24页
    3.1 From the perspective of the Interpretive Theory第15-16页
        3.1.1 The relationship of the Interpretive Theory and interpreting第15页
        3.1.2 Interpretive theory guiding ideology第15-16页
    3.2 Classification of interpretation of long sentences and consecutive interpreting features:第16-17页
    3.3 The influences on interpretation caused by Chinese and English thinking patterns第17-24页
        3.3.1 Chinese emphasis on parataxis and English focus on hypotaxis第17-20页
        3.3.2 Specific patterns of expression in Chinese, but abstract expression in English第20-21页
        3.3.3 The active voice in Chinese expression but passive in English第21-24页
Chapter Four: Consecutive Interpretation of Long Sentence Processing Strategy第24-34页
    4.1 The long sentence processing in the Interpretive Theory第24-34页
        4.1.1 Sentence segmentation第24-26页
        4.1.2 Integrating the sentence key point第26-29页
        4.1.3 Amplification第29-31页
        4.1.4 Free Translation and Literal Translation第31-32页
        4.1.5 Affective communication第32-34页
Chapter Five: The Achievements and the Implications第34-38页
    5.1 Achievements第34-35页
    5.2 Implications第35-38页
Summary第38-40页
Bibliography第40-41页
Acknowledgements第41-42页
Attachment: The Text of the Source and Target languages第42-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:玛德琳·M·库宁演讲《政治领导中的女性》的模拟交替传译实践报告
下一篇:第三届中译杯全国口译大赛吉林省赛区参赛实践报告