摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One: Background Introduction | 第8-11页 |
1.1 Introduction | 第8-9页 |
1.1.1 Introduction of my goals | 第8-9页 |
1.1.2 Introduction of press conference | 第9页 |
1.2 The reasons for choosing this text | 第9-11页 |
Chapter Two: The Preparation of Interpreting | 第11-15页 |
2.1 Understanding the conference background | 第11页 |
2.2 Technical terms | 第11-13页 |
2.3 Schedule arrangement of interpreting work | 第13-15页 |
Chapter Three: Case Study | 第15-24页 |
3.1 From the perspective of the Interpretive Theory | 第15-16页 |
3.1.1 The relationship of the Interpretive Theory and interpreting | 第15页 |
3.1.2 Interpretive theory guiding ideology | 第15-16页 |
3.2 Classification of interpretation of long sentences and consecutive interpreting features: | 第16-17页 |
3.3 The influences on interpretation caused by Chinese and English thinking patterns | 第17-24页 |
3.3.1 Chinese emphasis on parataxis and English focus on hypotaxis | 第17-20页 |
3.3.2 Specific patterns of expression in Chinese, but abstract expression in English | 第20-21页 |
3.3.3 The active voice in Chinese expression but passive in English | 第21-24页 |
Chapter Four: Consecutive Interpretation of Long Sentence Processing Strategy | 第24-34页 |
4.1 The long sentence processing in the Interpretive Theory | 第24-34页 |
4.1.1 Sentence segmentation | 第24-26页 |
4.1.2 Integrating the sentence key point | 第26-29页 |
4.1.3 Amplification | 第29-31页 |
4.1.4 Free Translation and Literal Translation | 第31-32页 |
4.1.5 Affective communication | 第32-34页 |
Chapter Five: The Achievements and the Implications | 第34-38页 |
5.1 Achievements | 第34-35页 |
5.2 Implications | 第35-38页 |
Summary | 第38-40页 |
Bibliography | 第40-41页 |
Acknowledgements | 第41-42页 |
Attachment: The Text of the Source and Target languages | 第42-77页 |