首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇特征视角下商务英语题材文本的翻译

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
目录第5-7页
绪论第7-9页
第一章 翻译准备过程第9-18页
    1.1 引言第9页
    1.2 译前准备与分析第9-14页
        1.2.1 任务描述第9页
        1.2.2 文本内容简介第9页
        1.2.3 选材缘由第9-10页
        1.2.4 文本类型第10-11页
        1.2.5 目标文本语言定位第11-14页
    1.3 翻译方法理论——语篇的七大特征第14-18页
第二章 翻译案例分析第18-40页
    2.1 语篇特征之衔接性与连贯性对翻译的处理第18-30页
        2.1.1 衔接手段照应的适用性第18-20页
        2.1.2 衔接手段省略的适用性第20-22页
        2.1.3 衔接手段替代的适用性第22-24页
        2.1.4 词汇衔接第24-25页
        2.1.5 形式连贯与语义连贯第25-27页
        2.1.6 突显顺序连贯与自然顺序连贯第27-30页
    2.2 语篇特征之意图性与可接受性对翻译的影响第30-34页
        2.2.1 意图性与可接受性的适用性与合作原则第30页
        2.2.2 合作原则对翻译的指导第30-34页
    2.3 语篇特征之信息性对翻译的作用第34-36页
        2.3.1 信息性的适用性第34页
        2.3.2 从信息性选择翻译方法:减译法第34-35页
        2.3.3 从信息性选择翻译方法:增译法第35-36页
    2.4 语篇特征之情景性对翻译的指导第36-37页
    2.5 语篇特征之互文性对翻译的控制第37-38页
    2.6 小结第38-40页
结论第40-42页
参考文献第42-43页
附录一 英文原文第43-75页
附录二 中文译文第75-99页
在读期间的研究成果第99-100页
致谢第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论指导下科普文本的翻译
下一篇:管理类文本机器翻译译文错误分析