功能对等理论指导下科普文本的翻译
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译过程 | 第8-14页 |
1.1 引言 | 第8页 |
1.2 译前准备 | 第8-11页 |
1.2.1 材料来源 | 第8页 |
1.2.2 文本类型 | 第8-9页 |
1.2.3 选材缘由 | 第9页 |
1.2.4 目标文本的语言定位 | 第9-11页 |
1.3 翻译报告结构 | 第11页 |
1.4 功能对等理论综述 | 第11-13页 |
1.4.1 功能对等理论 | 第11-12页 |
1.4.2 功能对等理论对科普文本翻译的指导作用 | 第12-13页 |
1.5 小结 | 第13-14页 |
第二章 翻译案例分析 | 第14-29页 |
2.1 引言 | 第14页 |
2.2 词汇层面的功能对等 | 第14-21页 |
2.2.1 专业术语的翻译 | 第15-17页 |
2.2.2 普通词语的翻译 | 第17-21页 |
2.3 句子层面的功能对等 | 第21-28页 |
2.3.1 断句法 | 第21-23页 |
2.3.2 换序法 | 第23-25页 |
2.3.3 转句法 | 第25-26页 |
2.3.4 转态法 | 第26-28页 |
2.4 小结 | 第28-29页 |
结论 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 英文原文 | 第31-58页 |
附录二 中文译文 | 第58-78页 |
在学期间研究成果 | 第78-79页 |
致谢 | 第79页 |