《网络时代的人工智能》的翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第1章 《网络时代的人工智能》翻译简介 | 第8-10页 |
1.1 课题来源 | 第8页 |
1.2 课题背景及意义 | 第8-10页 |
第2章 《网络时代的人工智能》译前分析和准备 | 第10-13页 |
2.1 源语文本分析 | 第10页 |
2.2 术语准备 | 第10-11页 |
2.3 功能对等理论 | 第11-12页 |
2.4 翻译工具及技术支持 | 第12-13页 |
第3章 《网络时代的人工智能》翻译案例分析 | 第13-22页 |
3.1 词汇增减 | 第13-15页 |
3.1.1 词汇增添 | 第13-14页 |
3.1.2 词汇删减 | 第14-15页 |
3.2 长难句处理 | 第15-18页 |
3.2.1 长句中使用定语从句 | 第15-17页 |
3.2.2 长句拆分为短句 | 第17-18页 |
3.3 语态处理 | 第18-22页 |
3.3.1 无主句译为被动语态 | 第19-20页 |
3.3.2 习惯表达译为被动语态 | 第20-22页 |
第4章 《网络时代的人工智能》翻译的问题和不足 | 第22-23页 |
结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录1 原文 | 第26-35页 |
附录2 译文 | 第35-46页 |
附录3 专业术语 | 第46-47页 |
附录4 原文首译许可 | 第47-48页 |
附录5 译文质量认可 | 第48-49页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第49-51页 |
致谢 | 第51页 |