首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《浮生六记》林语堂译本的文化杂合

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第10-17页
    1.1 研究目的和意义第10-11页
    1.2 研究现状第11-15页
    1.3 主要内容和创新点第15页
    1.4 本文的篇章结构第15-17页
第二章 译本文化杂合第17-19页
    2.1 杂合简介第17页
    2.2 译本文化杂合第17-19页
第三章 文化杂合在林氏译本中的呈现第19-37页
    3.1 称谓语翻译的杂合第20-24页
    3.2 地名翻译的杂合第24-27页
    3.3 计量单位翻译的杂合第27-31页
    3.4 社会文化翻译的杂合第31-36页
    3.5 小结第36-37页
第四章 林氏译本文化杂合的形成因素第37-41页
    4.1 原文文本的因素第37页
    4.2 译者的因素第37-39页
    4.3 目标语读者的因素第39-40页
    4.4 小结第40-41页
第五章 译本文化杂合的度第41-45页
    5.1 归化为主的文化杂合第41-43页
    5.2 异化为主的文化杂合第43页
    5.3 掌握好文化杂合的度第43-44页
    5.4 小结第44-45页
第六章 结语第45-46页
参考文献第46-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:我国副省级城市产融结合基础比较研究
下一篇:钢纤维再生混凝土配合比设计及其性能计算方法