| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第10-17页 |
| 1.1 研究目的和意义 | 第10-11页 |
| 1.2 研究现状 | 第11-15页 |
| 1.3 主要内容和创新点 | 第15页 |
| 1.4 本文的篇章结构 | 第15-17页 |
| 第二章 译本文化杂合 | 第17-19页 |
| 2.1 杂合简介 | 第17页 |
| 2.2 译本文化杂合 | 第17-19页 |
| 第三章 文化杂合在林氏译本中的呈现 | 第19-37页 |
| 3.1 称谓语翻译的杂合 | 第20-24页 |
| 3.2 地名翻译的杂合 | 第24-27页 |
| 3.3 计量单位翻译的杂合 | 第27-31页 |
| 3.4 社会文化翻译的杂合 | 第31-36页 |
| 3.5 小结 | 第36-37页 |
| 第四章 林氏译本文化杂合的形成因素 | 第37-41页 |
| 4.1 原文文本的因素 | 第37页 |
| 4.2 译者的因素 | 第37-39页 |
| 4.3 目标语读者的因素 | 第39-40页 |
| 4.4 小结 | 第40-41页 |
| 第五章 译本文化杂合的度 | 第41-45页 |
| 5.1 归化为主的文化杂合 | 第41-43页 |
| 5.2 异化为主的文化杂合 | 第43页 |
| 5.3 掌握好文化杂合的度 | 第43-44页 |
| 5.4 小结 | 第44-45页 |
| 第六章 结语 | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-49页 |
| 致谢 | 第49页 |