蒙古歌曲翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 翻译任务介绍 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 文本性质 | 第9-10页 |
1.3 翻译要求 | 第10-11页 |
2. 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 搜集背景资料 | 第11-12页 |
2.1.2 选择翻译理论和方法 | 第12-13页 |
2.1.3 制定翻译计划 | 第13-14页 |
2.1.4 制定翻译质量控制方案 | 第14页 |
2.2 翻译计划执行情况 | 第14页 |
2.3 审校质量控制情况. | 第14-15页 |
3. 翻译案例分析 | 第15-32页 |
3.1 功能目的论对歌曲翻译的指导作用 | 第15页 |
3.2 蒙古歌曲文本的特点 | 第15-16页 |
3.3 歌曲中特殊词汇翻译 | 第16-22页 |
3.3.1 专有名词:异化策略下的音译 | 第16-19页 |
3.3.2 语气词:音译与省译 | 第19-22页 |
3.4 歌曲中修辞的处理:功能目的论下的直译 | 第22-27页 |
3.4.1 比喻 | 第22-24页 |
3.4.2 拟人 | 第24-26页 |
3.4.3 对偶 | 第26-27页 |
3.5 歌曲中句法的翻译:归化策略下的灵活翻译 | 第27-32页 |
3.5.1 对汉语省略的部分进行增译 | 第27-29页 |
3.5.2 对无主语句进行灵活翻译 | 第29-32页 |
4. 翻译实践总结 | 第32-35页 |
4.1 对歌曲翻译的相关思考 | 第32-33页 |
4.2 对今后翻译工作的启发及展望 | 第33-35页 |
注释 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
致谢 | 第37-38页 |
附录 | 第38-119页 |
攻读学位期间取得的科研成果 | 第119页 |