首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

蒙古歌曲翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 翻译任务介绍第9-11页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 文本性质第9-10页
    1.3 翻译要求第10-11页
2. 翻译过程描述第11-15页
    2.1 译前准备第11-14页
        2.1.1 搜集背景资料第11-12页
        2.1.2 选择翻译理论和方法第12-13页
        2.1.3 制定翻译计划第13-14页
        2.1.4 制定翻译质量控制方案第14页
    2.2 翻译计划执行情况第14页
    2.3 审校质量控制情况.第14-15页
3. 翻译案例分析第15-32页
    3.1 功能目的论对歌曲翻译的指导作用第15页
    3.2 蒙古歌曲文本的特点第15-16页
    3.3 歌曲中特殊词汇翻译第16-22页
        3.3.1 专有名词:异化策略下的音译第16-19页
        3.3.2 语气词:音译与省译第19-22页
    3.4 歌曲中修辞的处理:功能目的论下的直译第22-27页
        3.4.1 比喻第22-24页
        3.4.2 拟人第24-26页
        3.4.3 对偶第26-27页
    3.5 歌曲中句法的翻译:归化策略下的灵活翻译第27-32页
        3.5.1 对汉语省略的部分进行增译第27-29页
        3.5.2 对无主语句进行灵活翻译第29-32页
4. 翻译实践总结第32-35页
    4.1 对歌曲翻译的相关思考第32-33页
    4.2 对今后翻译工作的启发及展望第33-35页
注释第35-36页
参考文献第36-37页
致谢第37-38页
附录第38-119页
攻读学位期间取得的科研成果第119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:非法证据排除规则在审查起诉阶段的适用
下一篇:基于本体与基因网络的致病基因预测研究