中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
导言 视域的扩展与转换:《论语》英译本的跨文化旅行 | 第8-16页 |
一、《论语》译本在跨文化口语交流中的作用 | 第8-12页 |
(一)《论语》的口语特性 | 第9-10页 |
(二)《论语》与跨文化口语交流 | 第10-12页 |
二、《论语》的跨文化旅行——《论语》英译本概况 | 第12-14页 |
三、翻译:不是意义复制,而是文化视域的转换与扩展 | 第14-16页 |
第一章 管中窥豹:《论语·学而》首段译文对比性分析 | 第16-23页 |
一、《论语·学而》首段文本的现代释义 | 第16-17页 |
二、《论语·学而》首段不同译本的译文 | 第17-23页 |
第二章 在理解与误读之间:跨文化交流的批判性审视 | 第23-29页 |
一、可翻译与不可翻译 | 第23-24页 |
二、可理解与不可理解 | 第24-26页 |
三、翻译:生活世界的视域融合 | 第26-29页 |
第三章《论语》翻译应遵循的原则 | 第29-36页 |
一、《论语》翻译中的意识形态限制 | 第29-31页 |
(一)基督教传教意识形态 | 第29页 |
(二)殖民化——后殖民主义(东方学)的意识形态 | 第29-30页 |
(三)儒家文化保守主义的意识形态 | 第30-31页 |
二、《论语》翻译要超越意识形态的限制 | 第31-33页 |
三、可供参考的几项原则 | 第33-36页 |
(一)不可脱离传统注疏 | 第33-34页 |
(二)译文也应当有注疏 | 第34页 |
(三)可借鉴《圣经》的翻译传统,尤其是串珠《圣经》 | 第34-36页 |
结语:《论语》翻译:一项未竟的事业 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
致谢 | 第38页 |