首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》英译中的理解与误读--以《论语·学而》首章译文为例论经典翻译的原则

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
导言 视域的扩展与转换:《论语》英译本的跨文化旅行第8-16页
    一、《论语》译本在跨文化口语交流中的作用第8-12页
        (一)《论语》的口语特性第9-10页
        (二)《论语》与跨文化口语交流第10-12页
    二、《论语》的跨文化旅行——《论语》英译本概况第12-14页
    三、翻译:不是意义复制,而是文化视域的转换与扩展第14-16页
第一章 管中窥豹:《论语·学而》首段译文对比性分析第16-23页
    一、《论语·学而》首段文本的现代释义第16-17页
    二、《论语·学而》首段不同译本的译文第17-23页
第二章 在理解与误读之间:跨文化交流的批判性审视第23-29页
    一、可翻译与不可翻译第23-24页
    二、可理解与不可理解第24-26页
    三、翻译:生活世界的视域融合第26-29页
第三章《论语》翻译应遵循的原则第29-36页
    一、《论语》翻译中的意识形态限制第29-31页
        (一)基督教传教意识形态第29页
        (二)殖民化——后殖民主义(东方学)的意识形态第29-30页
        (三)儒家文化保守主义的意识形态第30-31页
    二、《论语》翻译要超越意识形态的限制第31-33页
    三、可供参考的几项原则第33-36页
        (一)不可脱离传统注疏第33-34页
        (二)译文也应当有注疏第34页
        (三)可借鉴《圣经》的翻译传统,尤其是串珠《圣经》第34-36页
结语:《论语》翻译:一项未竟的事业第36-37页
参考文献第37-38页
致谢第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:云南师范大学教职工体质健康与运动处方干预个案研究
下一篇:昆明地区大学生体育锻炼坚持性影响因素与干预效果的实验研究