ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
ABSTRACT | 第10页 |
摘要 | 第11-14页 |
INTRODUCTION | 第14-17页 |
CHAPTER Ⅰ DESCRIPTION OF THE TRANSLATION TASK | 第17-21页 |
1.1 Contents of the Translation Task | 第18页 |
1.2 Style of the Translation Task | 第18-20页 |
1.3 Significance of the Translation Task | 第20-21页 |
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS | 第21-28页 |
2.1 Preparation before Translation | 第21-23页 |
2.1.1 Arrangement of Translators | 第21-22页 |
2.1.2 Time Controlling of Translation | 第22页 |
2.1.3 Background Study of Translation Task | 第22-23页 |
2.2 Translation Activities | 第23-25页 |
2.2.1 Individual Translation Practice | 第23-24页 |
2.2.2 Comparison Translation Analysis | 第24-25页 |
2.3 Work after Translation | 第25-28页 |
2.3.1 Proofreading | 第25-26页 |
2.3.2 Composing | 第26-27页 |
2.3.3 Self-examination | 第27页 |
2.3.4 Feedback | 第27-28页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK AND ITS APPLICATION | 第28-40页 |
3.1 Brief Introduction of Eugene A. Nida | 第28页 |
3.2 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory | 第28-31页 |
3.3. Criteria of Translation on Calibration Regulations | 第31-34页 |
3.3.1 Accuracy | 第31-32页 |
3.3.2. Fluency | 第32-33页 |
3.3.3 Simplicity | 第33页 |
3.3.4 Uniformity | 第33-34页 |
3.4 Application of Functional Equivalence Theory in Regulation Translation | 第34-40页 |
3.4.1 Lexical Equivalence | 第34-35页 |
3.4.2 Syntactic Equivalence | 第35-36页 |
3.4.3 Stylistic Equivalence | 第36-40页 |
CHAPTER Ⅳ CASE ANALYSIS | 第40-57页 |
4.1 Lexical Level | 第40-43页 |
4.1.1 Nominalization | 第40-42页 |
4.1.2 Abbreviation | 第42-43页 |
4.1.3 Conventional Expressions | 第43页 |
4.2 Syntactic Level | 第43-52页 |
4.2.1 Imperative Sentences | 第43-46页 |
4.2.2 Non-subject Sentence | 第46-49页 |
4.2.3 Passive Voice | 第49-50页 |
4.2.4 Present Tense | 第50-52页 |
4.3 Formal Level | 第52-57页 |
4.3.1 Formula | 第52-53页 |
4.3.2 Tables | 第53-54页 |
4.3.3 Diagrams | 第54-57页 |
CONCLUSION | 第57-60页 |
WORKS CITED | 第60-62页 |
APPENDIX 1 | 第62-86页 |
APPENDIX 2 | 第86-121页 |
ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第121页 |