首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《丝绸之路上的洋鬼子》翻译实践研究报告

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10页
摘要第11-14页
INTRODUCTION第14-16页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION OF TRANSLATION PROJECT第16-21页
    1.1 Project background第16-17页
    1.2 The objective of translation project第17-18页
    1.3 Significance of translation project第18-19页
    1.4 Significance of retranslation第19-21页
CHAPTER Ⅱ INTRODUCTION AND ANALYSIS OF TEXT第21-24页
    2.1 Text introduction第21-22页
    2.2 The writer's introduction第22页
    2.3 Text analysis第22-24页
CHAPTER Ⅲ DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS第24-28页
    3.1 Translation preparation第24-25页
    3.2 Translation process第25-26页
    3.3 Translation summary第26-28页
CHAPTER Ⅳ RESEARCH OF THE TRANSLATION PRACTICE第28-49页
    4.1 Theoretical introduction to the "Functional Equivalence" framework第28-29页
    4.2 Application of "Functional Equivalence" theory in translation practice第29-43页
        4.2.1 Vocabulary equivalence第30-32页
        4.2.2 Syntactic equivalence第32-35页
        4.2.3 Chapter equivalence第35-39页
        4.2.4 Stylistic equivalence第39-43页
    4.3 The limitation and applicability of theoretical application第43-46页
        4.3.1 Limitation第45-46页
        4.3.2 Applicability第46页
    4.4 Translation difficulties第46-49页
        4.4.1 Translation of foreigners' names第46-48页
        4.4.2 Translation of politically sensitive issues第48-49页
CONCLUSION第49-51页
WORKS CITED第51-53页
APPENDIX Ⅰ第53-81页
APPENDIX Ⅱ第81-103页
ACHIEVEMENTS DURING STUDY第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:多孔氮化硅陶瓷的制备及其性能的研究
下一篇:《中华人民共和国国家计量校准规程》(节选)英译实践研究报告