ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
ABSTRACT | 第10页 |
摘要 | 第11-14页 |
INTRODUCTION | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION OF TRANSLATION PROJECT | 第16-21页 |
1.1 Project background | 第16-17页 |
1.2 The objective of translation project | 第17-18页 |
1.3 Significance of translation project | 第18-19页 |
1.4 Significance of retranslation | 第19-21页 |
CHAPTER Ⅱ INTRODUCTION AND ANALYSIS OF TEXT | 第21-24页 |
2.1 Text introduction | 第21-22页 |
2.2 The writer's introduction | 第22页 |
2.3 Text analysis | 第22-24页 |
CHAPTER Ⅲ DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS | 第24-28页 |
3.1 Translation preparation | 第24-25页 |
3.2 Translation process | 第25-26页 |
3.3 Translation summary | 第26-28页 |
CHAPTER Ⅳ RESEARCH OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第28-49页 |
4.1 Theoretical introduction to the "Functional Equivalence" framework | 第28-29页 |
4.2 Application of "Functional Equivalence" theory in translation practice | 第29-43页 |
4.2.1 Vocabulary equivalence | 第30-32页 |
4.2.2 Syntactic equivalence | 第32-35页 |
4.2.3 Chapter equivalence | 第35-39页 |
4.2.4 Stylistic equivalence | 第39-43页 |
4.3 The limitation and applicability of theoretical application | 第43-46页 |
4.3.1 Limitation | 第45-46页 |
4.3.2 Applicability | 第46页 |
4.4 Translation difficulties | 第46-49页 |
4.4.1 Translation of foreigners' names | 第46-48页 |
4.4.2 Translation of politically sensitive issues | 第48-49页 |
CONCLUSION | 第49-51页 |
WORKS CITED | 第51-53页 |
APPENDIX Ⅰ | 第53-81页 |
APPENDIX Ⅱ | 第81-103页 |
ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第103页 |