首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从用户期望看联络口译员的角色--第十三届中国国际聚氨酯展览会联络口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
Chapter 1 TASK DESCRIPTIONS第11-15页
    1.1 Introduction to the Interpreting Task第11页
    1.2 Clients and Their Expectations第11-15页
Chapter 2 TASK PREPARATIONS第15-25页
    2.1 Task Plans第15-17页
        2.1.1 Task Schedule第15页
        2.1.2 Roles Anticipation第15-17页
    2.2 Material collection第17-22页
    2.3 On-site Preparation第22-23页
    2.4 Emergency Plans第23-25页
Chapter 3 LITERATURE REVIEW第25-31页
    3.1 Definitions of Liaison Interpreting and Its Market第25-26页
    3.2 Features of Liaison Interpreting第26-28页
    3.3 Roles of Liaison Interpreters第28-29页
    3.4 Anderson’s ‘Type-case’ Model of Three-Party Interaction第29-31页
Chapter 4 CASE STUDY第31-46页
    4.1 Interpreter as Message Deliverer第31-36页
    4.2 Interpreter as Conversation Facilitator第36-39页
    4.3 Interpreter as Salesperson第39-41页
    4.4 Interpreter as Employee第41-43页
    4.5 Summary第43-46页
Chapter 5 CONCLUSIONS第46-50页
    5.1 Assessment第46-47页
    5.2 Major findings第47-49页
    5.3 Limitations and Suggestions第49-50页
REFERENCES第50-52页
APPENDICE第52-73页
    Appendix A第52-53页
    Appendix B第53-57页
    Appendix C第57-62页
    Appendix D第62-63页
    Appendix E第63页
    Appendix F第63-64页
    Appendix G第64-67页
    Appendix H第67-68页
    Appendix I第68-69页
    Appendix J第69-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:汉英耳语传译中精力分配失衡的原因及对策--SAP培训会耳语传译实践报告
下一篇:互联网企业的估值方法及其应用研究