ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-10页 |
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION | 第10-20页 |
1.1 Background of the Task | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Task | 第11-12页 |
1.3 Source Text Analysis | 第12-16页 |
1.3.1 An Overview of the Text | 第12页 |
1.3.2 Features and Style of the Text | 第12-16页 |
1.4 The Applied Translation Principles and Strategy | 第16-20页 |
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION | 第20-28页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第20-22页 |
2.1.1 Preparation for Dictionaries, CAT Tools and References | 第20-21页 |
2.1.2 Preparation for Parallel Texts and the Vocabulary List | 第21-22页 |
2.2 Schedule of the Task | 第22-23页 |
2.3 Quality Control by Proofreading | 第23-28页 |
CHAPTER THREE CASE STUDY | 第28-44页 |
3.1 Translation at Lexical Level | 第28-34页 |
3.1.1 Modal Auxiliaries | 第28-31页 |
3.1.2 Commonly-used Expressions in Legal Language | 第31-33页 |
3.1.3 Nominalization | 第33-34页 |
3.2 Translation at Syntactical Level | 第34-44页 |
3.2.1 Conditional Sentences | 第34-36页 |
3.2.2 Passive Voice | 第36-38页 |
3.2.3 Attributive Clauses | 第38-40页 |
3.2.4 Long and Complex Sentences | 第40-44页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第44-48页 |
4.1 Findings | 第44-45页 |
4.2 Limitations | 第45页 |
4.3 Suggestions | 第45-46页 |
4.4 Implications | 第46-48页 |
REFERENCES | 第48-50页 |
APPENDICES | 第50-104页 |
Appendix A | 第50-56页 |
Appendix B | 第56-104页 |