首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《欧洲议会和欧盟理事会第2012/29/EU号指令》翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-10页
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION第10-20页
    1.1 Background of the Task第10-11页
    1.2 Significance of the Task第11-12页
    1.3 Source Text Analysis第12-16页
        1.3.1 An Overview of the Text第12页
        1.3.2 Features and Style of the Text第12-16页
    1.4 The Applied Translation Principles and Strategy第16-20页
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION第20-28页
    2.1 Pre-translation Preparation第20-22页
        2.1.1 Preparation for Dictionaries, CAT Tools and References第20-21页
        2.1.2 Preparation for Parallel Texts and the Vocabulary List第21-22页
    2.2 Schedule of the Task第22-23页
    2.3 Quality Control by Proofreading第23-28页
CHAPTER THREE CASE STUDY第28-44页
    3.1 Translation at Lexical Level第28-34页
        3.1.1 Modal Auxiliaries第28-31页
        3.1.2 Commonly-used Expressions in Legal Language第31-33页
        3.1.3 Nominalization第33-34页
    3.2 Translation at Syntactical Level第34-44页
        3.2.1 Conditional Sentences第34-36页
        3.2.2 Passive Voice第36-38页
        3.2.3 Attributive Clauses第38-40页
        3.2.4 Long and Complex Sentences第40-44页
CHAPTER FOUR CONCLUSION第44-48页
    4.1 Findings第44-45页
    4.2 Limitations第45页
    4.3 Suggestions第45-46页
    4.4 Implications第46-48页
REFERENCES第48-50页
APPENDICES第50-104页
    Appendix A第50-56页
    Appendix B第56-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:《你不知道的事》小说翻译报告
下一篇:三部广东省地方法规的翻译实践报告