首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

收款银行协议的翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
1. OVERVIEW OF THE SOURCE TEXT第11-13页
    1.1 Introduction to the Source Text第11页
    1.2 Target Reader of this Translation第11-12页
    1.3 The Reason for Selecting the Source Text第12-13页
2. PROCESS DESCRIPTION第13-19页
    2.1 Preparations before Translation第13-16页
        2.1.1 Parallel Texts第13-14页
        2.1.2 Glossary-making第14-15页
        2.1.3 Dictionaries第15-16页
        2.1.4 References第16页
    2.2 Schedule第16-17页
    2.3 Post-translation Management第17-19页
3. TEXT ANALYSIS第19-29页
    3.1 Wording第19-24页
        3.1.1 Use of Nominalization第20-21页
        3.1.2 Use of Technical Terms第21-22页
        3.1.3 Use of Proper Nouns and Acronyms第22-23页
        3.1.4 Use of Common Words with Uncommon Meanings第23-24页
    3.2 Sentence Pattern and Structure第24-29页
        3.2.1 Conditional Sentence第24-26页
        3.2.2 Long Sentence第26-29页
4. PRINCIPLE OF PRECISION AND TRANSLATION第29-47页
    4.1 Principle of Precision第30-31页
    4.2 Translation Strategies Guided by the Principle of Precision第31-34页
        4.2.1 Grasping the Meanings of Source Text第31-32页
        4.2.2 Delivering the Legal Connotation of Source Text第32页
        4.2.3 Following the Features and Communicative Habits of LegalLanguage第32-33页
        4.2.4 Focusing on the Gaps between Different Cultural Contexts第33-34页
    4.3 Application of Translation Strategies第34-47页
        4.3.1 Wording第34-41页
        4.3.2 Sentence Pattern and Structure第41-47页
5. CONCLUSION第47-49页
REFERENCES第49-51页
APPENDICE第51-91页
    Appendix A第51-75页
    Appendix B第75-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《中国工商银行电子商务平台商户合作协议》翻译报告
下一篇:人物形象的翻译--以小说《救救我》(1-9章)的翻译为例