ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1. OVERVIEW OF THE SOURCE TEXT | 第11-13页 |
1.1 Introduction to the Source Text | 第11页 |
1.2 Target Reader of this Translation | 第11-12页 |
1.3 The Reason for Selecting the Source Text | 第12-13页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-19页 |
2.1 Preparations before Translation | 第13-16页 |
2.1.1 Parallel Texts | 第13-14页 |
2.1.2 Glossary-making | 第14-15页 |
2.1.3 Dictionaries | 第15-16页 |
2.1.4 References | 第16页 |
2.2 Schedule | 第16-17页 |
2.3 Post-translation Management | 第17-19页 |
3. TEXT ANALYSIS | 第19-29页 |
3.1 Wording | 第19-24页 |
3.1.1 Use of Nominalization | 第20-21页 |
3.1.2 Use of Technical Terms | 第21-22页 |
3.1.3 Use of Proper Nouns and Acronyms | 第22-23页 |
3.1.4 Use of Common Words with Uncommon Meanings | 第23-24页 |
3.2 Sentence Pattern and Structure | 第24-29页 |
3.2.1 Conditional Sentence | 第24-26页 |
3.2.2 Long Sentence | 第26-29页 |
4. PRINCIPLE OF PRECISION AND TRANSLATION | 第29-47页 |
4.1 Principle of Precision | 第30-31页 |
4.2 Translation Strategies Guided by the Principle of Precision | 第31-34页 |
4.2.1 Grasping the Meanings of Source Text | 第31-32页 |
4.2.2 Delivering the Legal Connotation of Source Text | 第32页 |
4.2.3 Following the Features and Communicative Habits of LegalLanguage | 第32-33页 |
4.2.4 Focusing on the Gaps between Different Cultural Contexts | 第33-34页 |
4.3 Application of Translation Strategies | 第34-47页 |
4.3.1 Wording | 第34-41页 |
4.3.2 Sentence Pattern and Structure | 第41-47页 |
5. CONCLUSION | 第47-49页 |
REFERENCES | 第49-51页 |
APPENDICE | 第51-91页 |
Appendix A | 第51-75页 |
Appendix B | 第75-91页 |