| 中文摘要 | 第3页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| 1. 绪论 | 第7-11页 |
| 1.1 实践背景 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译过程 | 第8-10页 |
| 1.3 实践意义 | 第10-11页 |
| 2. 理论基础 | 第11-15页 |
| 2.1 语义翻译和交际翻译的概念 | 第11-12页 |
| 2.2 语义翻译和交际翻译的比较 | 第12-13页 |
| 2.3 交际翻译与语义翻译对游记文翻译的指导作用 | 第13-15页 |
| 3. 案例分析 | 第15-30页 |
| 3.1 翻译实践中语义翻译的应用 | 第15-23页 |
| 3.1.1 掌握词汇含义,保持行文顺畅 | 第15-18页 |
| 3.1.2 保留原文句式,尊重原作风格 | 第18-20页 |
| 3.1.3 保留对话特色,突出心理特征 | 第20-23页 |
| 3.2 翻译实践中交际翻译的应用 | 第23-30页 |
| 3.2.1 变换句式结构,译文通顺易懂 | 第24-26页 |
| 3.2.2 恰当使用词语,传递文化内涵 | 第26-27页 |
| 3.2.3 适当添加标点,表意更加明确 | 第27-30页 |
| 4. 总结 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 韩中译文文本对照 | 第34-58页 |
| 致谢 | 第58-59页 |