首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--朝鲜语论文

语义翻译和交际翻译背景下韩中文学翻译--以《血缘之江》(第一部第一章—第五章)为例

中文摘要第3页
摘要第4-7页
1. 绪论第7-11页
    1.1 实践背景第7-8页
    1.2 翻译过程第8-10页
    1.3 实践意义第10-11页
2. 理论基础第11-15页
    2.1 语义翻译和交际翻译的概念第11-12页
    2.2 语义翻译和交际翻译的比较第12-13页
    2.3 交际翻译与语义翻译对游记文翻译的指导作用第13-15页
3. 案例分析第15-30页
    3.1 翻译实践中语义翻译的应用第15-23页
        3.1.1 掌握词汇含义,保持行文顺畅第15-18页
        3.1.2 保留原文句式,尊重原作风格第18-20页
        3.1.3 保留对话特色,突出心理特征第20-23页
    3.2 翻译实践中交际翻译的应用第23-30页
        3.2.1 变换句式结构,译文通顺易懂第24-26页
        3.2.2 恰当使用词语,传递文化内涵第26-27页
        3.2.3 适当添加标点,表意更加明确第27-30页
4. 总结第30-32页
参考文献第32-34页
附录 韩中译文文本对照第34-58页
致谢第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:传统民间艺术在小学美术特色课程中的运用和研究--以孝感雕花剪纸为例
下一篇:桂林城乡高中美术教学方法对比研究--以桂林市第一中学和潭下中学为例