| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| List of Tables and Figures | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Introduction to the Chinese Version of The Scholars | 第9-10页 |
| ·Introduction to the English Version of The Scholars | 第10页 |
| ·Purposes of This Study | 第10-11页 |
| ·Methodology and Significance | 第11页 |
| ·Outline of This Thesis | 第11-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-21页 |
| ·Previous Research on Relevance-Adaptation Model | 第12-17页 |
| ·Relevance Theory and Adaptation Theory | 第12-13页 |
| ·The Relevance-Adaptation Model | 第13-16页 |
| ·The Revised Relevance-Adaptation Model | 第16-17页 |
| ·The Possibilities of Application of the Revised Model to Translation | 第17页 |
| ·The Simile | 第17-19页 |
| ·The Definition of Simile | 第17-18页 |
| ·The Signincance of Study Simile | 第18-19页 |
| ·Major Simile Translation Strategies | 第19-21页 |
| Chapter 3 A Case Study on the Process of Simile Translation | 第21-39页 |
| ·Research Questions in This Study | 第21页 |
| ·Data and the Analysis | 第21-38页 |
| ·Data Collection and Statistics | 第21-23页 |
| ·Qualitative Analysis of the Simile Translation in The Scholars | 第23-38页 |
| ·Literal Translation of Simile | 第24-28页 |
| ·Literal Translation Plus Paraphrase of Simile | 第28-30页 |
| ·Paraphrase Translation of Simile | 第30-33页 |
| ·Transformation Translation of Simile | 第33-36页 |
| ·Omission Translation of Simile | 第36-38页 |
| ·Summary | 第38-39页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第39-41页 |
| ·Major Findings of the Present Study | 第39页 |
| ·Limitations of the Present Study | 第39-40页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第40-41页 |
| Bibliography | 第41-44页 |
| Appendix | 第44-58页 |
| Publications during the Postgraduate Program | 第58-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |