首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从传播学角度看酒类品牌名称翻译

中文摘要第1-4页
Abstract第4-6页
List of Figures and Tables第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·General Introduction第9-10页
   ·Research Problem Statement第10-11页
   ·Research Method第11页
   ·Significance of the study第11-12页
   ·Organization of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-22页
   ·Communication and Communication Theory第13-16页
     ·The Definition of Communication第13页
     ·Development of Communication Theory第13-15页
     ·Information System Theory第15-16页
   ·Communication Theory Applied in Translation第16-19页
     ·Communicative Translation School in West第16-17页
     ·The Study of Translation from the Perspective of Communication in China第17-19页
   ·Brand and Brand Name Translation第19-22页
     ·Brand and Brand Name第19页
     ·The studies on Brand and Brand Name Translation第19-22页
Chapter 3 Methodology第22-27页
   ·General Research Questions第22页
   ·Subjects第22-24页
     ·Choosing Alcoholic Drink Brand Names as the Subjects第23页
     ·Choosing both Foreign and Chinese Alcoholic Drink Brand Names as Subjects第23-24页
   ·Procedures第24页
   ·Data Collection第24-26页
   ·Methods Data Analysis第26-27页
Chapter 4 Result and Discussion第27-43页
   ·Alcoholic Drink Brand Name Translation in the Current Market第27-31页
     ·Translation Methods Applied in Alcoholic Drink Brand Name Translation第27-30页
     ·Current Situations of Applying the Translation Methods第30-31页
   ·The Analysis of the Influential Factors to Alcoholic Drink Brand Name Translation from the Communication Perspective第31-40页
     ·Alcoholic Drink Brand Name Translation in Information System Theory第31-33页
     ·Information Factors第33-36页
       ·The Characteristics of the Alcoholic Drink Brand Name第33-34页
       ·The Influence of Information Factors on the Alcoholic Drink Brand Name Translation第34-36页
     ·Structural Factors第36-39页
       ·Noise第37-39页
       ·Feedback第39页
     ·Evaluation Factors第39-40页
   ·The Practical Translation Methods第40-43页
     ·Transliterative Creation第40-41页
     ·Combined Translation第41页
     ·Transliteration and Literal Translation第41-43页
Chapter 5 Conclusion第43-45页
   ·Major Findings第43页
   ·Implications第43-44页
   ·Limitations第44页
   ·Recommendations for Future Research第44-45页
Bibliography第45-48页
Appendix第48-56页
 Appendix A第48-51页
 Appendix B第51-56页
Publications during the Postgraduate Program第56-57页
Acknowledgements第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:英汉动物谚语的隐喻研究
下一篇:关联—顺应框架下《儒林外史》杨宪益夫妇译本中明喻翻译的认知过程研究