首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《太阳照在桑干河上》俗语的抵抗式翻译研究--以杨宪益、戴乃迭英译本为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract in Chinese第6-7页
Abstract in English第7页
Chapter 1 Introduction第8-17页
    1.1 Introduction to Ding Ling and The Sun Shines over the Sanggan River第8-11页
    1.2 Introduction to Language Features of the Novel第11-13页
    1.3 Motivations and Methods第13-15页
    1.4 Significance and Layout of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-22页
    2.1 A Survey on the Translations of The Sun Shines over the Sanggan River第17-19页
    2.2 Previous Studies on the English Version of the Novel第19-22页
Chapter 3 Venuti’s Resistant Translation Theory第22-28页
    3.1 A Review of Venuti’s Resistant Translation Theory第22-25页
    3.2 Chief Ideas in Resistant Translation Theory第25-28页
        3.2.1 Boycott of Western Cultural Hegemony第25-26页
        3.2.2 Foreignization Strategy of Translators第26-28页
Chapter 4 Resistant Translation of Folk Adages in The Sun Shines over the Sang-gan River第28-45页
    4.1 Folk Adages in the Original Novel第28-31页
    4.2 Resistant Translation of Folk Adages in the Novel第31-45页
        4.2.1 Successful Resistant Translations of the Original Folk Adages第31-38页
            4.2.1.1 Translation of River Images第31-33页
            4.2.1.2 Translation of Some Plants and Animals Vocabularies第33-36页
            4.2.1.3 Translation of Phrases about Chinese Daily Lives第36-38页
        4.2.2 Unsuccessful Resistant Translations of the Original Folk Adages第38-45页
            4.2.2.1 Translation of Historical Allusions第38-40页
            4.2.2.2 Translation of Some Plants and Animals Names第40-42页
            4.2.2.3 Translation of Religious Terms第42-45页
Chapter 5 Analysis on the Resistant Translation of the Folk Adages第45-50页
    5.1 Boycott of Western Cultural Hegemony第45-47页
    5.2 Foreignization Strategy of Translators第47-50页
Chapter 6 Conclusion第50-52页
Notes第52-53页
Bibliography第53-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:庞德英译《诗经》中的创造性叛逆研究
下一篇:译介学翻译文学视阈下《飞鸟集》三个汉译本在中国的接受研究