Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-17页 |
1.1 Introduction to Ding Ling and The Sun Shines over the Sanggan River | 第8-11页 |
1.2 Introduction to Language Features of the Novel | 第11-13页 |
1.3 Motivations and Methods | 第13-15页 |
1.4 Significance and Layout of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-22页 |
2.1 A Survey on the Translations of The Sun Shines over the Sanggan River | 第17-19页 |
2.2 Previous Studies on the English Version of the Novel | 第19-22页 |
Chapter 3 Venuti’s Resistant Translation Theory | 第22-28页 |
3.1 A Review of Venuti’s Resistant Translation Theory | 第22-25页 |
3.2 Chief Ideas in Resistant Translation Theory | 第25-28页 |
3.2.1 Boycott of Western Cultural Hegemony | 第25-26页 |
3.2.2 Foreignization Strategy of Translators | 第26-28页 |
Chapter 4 Resistant Translation of Folk Adages in The Sun Shines over the Sang-gan River | 第28-45页 |
4.1 Folk Adages in the Original Novel | 第28-31页 |
4.2 Resistant Translation of Folk Adages in the Novel | 第31-45页 |
4.2.1 Successful Resistant Translations of the Original Folk Adages | 第31-38页 |
4.2.1.1 Translation of River Images | 第31-33页 |
4.2.1.2 Translation of Some Plants and Animals Vocabularies | 第33-36页 |
4.2.1.3 Translation of Phrases about Chinese Daily Lives | 第36-38页 |
4.2.2 Unsuccessful Resistant Translations of the Original Folk Adages | 第38-45页 |
4.2.2.1 Translation of Historical Allusions | 第38-40页 |
4.2.2.2 Translation of Some Plants and Animals Names | 第40-42页 |
4.2.2.3 Translation of Religious Terms | 第42-45页 |
Chapter 5 Analysis on the Resistant Translation of the Folk Adages | 第45-50页 |
5.1 Boycott of Western Cultural Hegemony | 第45-47页 |
5.2 Foreignization Strategy of Translators | 第47-50页 |
Chapter 6 Conclusion | 第50-52页 |
Notes | 第52-53页 |
Bibliography | 第53-57页 |