《冷战重现》(第一部分第二节)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9页 |
1.3 作品简介 | 第9-10页 |
1.4 选材意义 | 第10-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 理论准备 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译方法与技巧 | 第12页 |
2.1.4 辅助工具 | 第12页 |
2.2 初译稿修改中的难点 | 第12-13页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-28页 |
3.1 词汇难点 | 第14-19页 |
3.1.1 词性转换 | 第14-16页 |
3.1.2 增词 | 第16-17页 |
3.1.3 词义选择 | 第17-18页 |
3.1.4 省略 | 第18-19页 |
3.2 句法难点 | 第19-25页 |
3.2.1 定语从句 | 第19-20页 |
3.2.2 长句 | 第20-22页 |
3.2.3 无灵主语句 | 第22-24页 |
3.2.4 名词性从句 | 第24-25页 |
3.3 语篇难点 | 第25-26页 |
3.4 文化难点 | 第26-28页 |
4 翻译实践总结 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
英语原文 | 第31-52页 |
汉语译文 | 第52-68页 |
作者简介 | 第68页 |