功能对等视域下汉译中省译的实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 翻译任务介绍 | 第9-11页 |
1.1 文本背景介绍 | 第9页 |
1.2 文本来源及委托方要求 | 第9-11页 |
第2章 翻译过程 | 第11-16页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 海事事故调查报告的现实意义 | 第11-12页 |
2.1.2 科技英语的翻译标准 | 第12页 |
2.2 理论指导 | 第12-14页 |
2.3 翻译时间安排 | 第14页 |
2.4 翻译过程 | 第14-15页 |
2.5 译后校对 | 第15-16页 |
第3章 翻译问题及解决方案 | 第16-33页 |
3.1 翻译问题 | 第16页 |
3.1.1 结构冗余 | 第16页 |
3.1.2 语义冗余 | 第16页 |
3.2 解决方案 | 第16-32页 |
3.2.1 结构省译 | 第17-25页 |
3.2.1.1 名词省译 | 第17-18页 |
3.2.1.2 副词与形容词省略 | 第18-19页 |
3.2.1.3 动词省译 | 第19-20页 |
3.2.1.4 代词省译 | 第20-21页 |
3.2.1.5 类指或泛指的冠词省译 | 第21-22页 |
3.2.1.6 连接词省译 | 第22-23页 |
3.2.1.7 前置语省译 | 第23-24页 |
3.2.1.8 其他省译 | 第24-25页 |
3.2.2 语义省译 | 第25-32页 |
3.2.2.1 省译冗余信息 | 第26-29页 |
3.2.2.2 主观省译 | 第29-32页 |
3.3 小结 | 第32-33页 |
第4章 翻译实践总结 | 第33-36页 |
4.1 翻译总结 | 第33页 |
4.2 启示 | 第33-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录Ⅰ 原文与译文 | 第38-117页 |
附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第117-119页 |
致谢 | 第119-120页 |
作者简介 | 第120页 |