首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视域下汉译中省译的实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 翻译任务介绍第9-11页
    1.1 文本背景介绍第9页
    1.2 文本来源及委托方要求第9-11页
第2章 翻译过程第11-16页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 海事事故调查报告的现实意义第11-12页
        2.1.2 科技英语的翻译标准第12页
    2.2 理论指导第12-14页
    2.3 翻译时间安排第14页
    2.4 翻译过程第14-15页
    2.5 译后校对第15-16页
第3章 翻译问题及解决方案第16-33页
    3.1 翻译问题第16页
        3.1.1 结构冗余第16页
        3.1.2 语义冗余第16页
    3.2 解决方案第16-32页
        3.2.1 结构省译第17-25页
            3.2.1.1 名词省译第17-18页
            3.2.1.2 副词与形容词省略第18-19页
            3.2.1.3 动词省译第19-20页
            3.2.1.4 代词省译第20-21页
            3.2.1.5 类指或泛指的冠词省译第21-22页
            3.2.1.6 连接词省译第22-23页
            3.2.1.7 前置语省译第23-24页
            3.2.1.8 其他省译第24-25页
        3.2.2 语义省译第25-32页
            3.2.2.1 省译冗余信息第26-29页
            3.2.2.2 主观省译第29-32页
    3.3 小结第32-33页
第4章 翻译实践总结第33-36页
    4.1 翻译总结第33页
    4.2 启示第33-36页
参考文献第36-38页
附录Ⅰ 原文与译文第38-117页
附录Ⅱ 翻译术语对照表第117-119页
致谢第119-120页
作者简介第120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:2014年国际海事组织第三次温室气体研究报告中长句的汉译实践报告
下一篇:东方星海《电梯设备销售合同》中能愿动词的汉英翻译实践报告