《翻译学研究方法》(第六章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 翻译任务简介 | 第9-15页 |
1.1 翻译项目背景 | 第9-10页 |
1.2 翻译项目特点 | 第10-13页 |
1.2.1 词汇特点 | 第10-11页 |
1.2.2 句法特点 | 第11-12页 |
1.2.3 专业知识特点 | 第12-13页 |
1.3 翻译项目意义 | 第13-15页 |
第2章 翻译实践过程 | 第15-19页 |
2.1 译前准备 | 第15-16页 |
2.1.1 审读源文本 | 第15页 |
2.1.2 翻译工具 | 第15-16页 |
2.1.3 制定翻译计划 | 第16页 |
2.2 翻译过程中遇到的问题及解决方案 | 第16-17页 |
2.2.1 英文人名的翻译 | 第17页 |
2.2.2 相关术语的翻译 | 第17页 |
2.3 译后的审校和修改 | 第17-19页 |
第3章 翻译目的论 | 第19-22页 |
3.1 翻译目的论概述 | 第19-21页 |
3.2 目的论对本次翻译实践的指导 | 第21-22页 |
第4章 案例分析 | 第22-32页 |
4.1 词汇的翻译 | 第22-24页 |
4.1.1 词类转换法 | 第22-23页 |
4.1.2 汉语“四字格”的使用 | 第23-24页 |
4.2 句子的翻译 | 第24-32页 |
4.2.1 增译法 | 第24-25页 |
4.2.2 省略法 | 第25-27页 |
4.2.3 拆译法 | 第27-29页 |
4.2.4 词序调整法 | 第29-30页 |
4.2.5 语态变换法 | 第30-32页 |
第5章 翻译实践总结 | 第32-35页 |
5.1 翻译实践的经验 | 第32-33页 |
5.1.1 翻译准则 | 第32页 |
5.1.2 翻译方法的使用 | 第32页 |
5.1.3 翻译的知识储备和工作态度 | 第32-33页 |
5.2 本次翻译实践中存在的问题与不足 | 第33页 |
5.3 对翻译实践的建议 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-104页 |
附录1:翻译实践原文 | 第37-75页 |
附录2:翻译实践译文 | 第75-100页 |
附录3:术语表 | 第100-104页 |
致谢 | 第104-105页 |
在读期间发表论文或其它科研成果 | 第105页 |