首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《翻译学研究方法》(第六章)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第1章 翻译任务简介第9-15页
    1.1 翻译项目背景第9-10页
    1.2 翻译项目特点第10-13页
        1.2.1 词汇特点第10-11页
        1.2.2 句法特点第11-12页
        1.2.3 专业知识特点第12-13页
    1.3 翻译项目意义第13-15页
第2章 翻译实践过程第15-19页
    2.1 译前准备第15-16页
        2.1.1 审读源文本第15页
        2.1.2 翻译工具第15-16页
        2.1.3 制定翻译计划第16页
    2.2 翻译过程中遇到的问题及解决方案第16-17页
        2.2.1 英文人名的翻译第17页
        2.2.2 相关术语的翻译第17页
    2.3 译后的审校和修改第17-19页
第3章 翻译目的论第19-22页
    3.1 翻译目的论概述第19-21页
    3.2 目的论对本次翻译实践的指导第21-22页
第4章 案例分析第22-32页
    4.1 词汇的翻译第22-24页
        4.1.1 词类转换法第22-23页
        4.1.2 汉语“四字格”的使用第23-24页
    4.2 句子的翻译第24-32页
        4.2.1 增译法第24-25页
        4.2.2 省略法第25-27页
        4.2.3 拆译法第27-29页
        4.2.4 词序调整法第29-30页
        4.2.5 语态变换法第30-32页
第5章 翻译实践总结第32-35页
    5.1 翻译实践的经验第32-33页
        5.1.1 翻译准则第32页
        5.1.2 翻译方法的使用第32页
        5.1.3 翻译的知识储备和工作态度第32-33页
    5.2 本次翻译实践中存在的问题与不足第33页
    5.3 对翻译实践的建议第33-35页
参考文献第35-37页
附录第37-104页
    附录1:翻译实践原文第37-75页
    附录2:翻译实践译文第75-100页
    附录3:术语表第100-104页
致谢第104-105页
在读期间发表论文或其它科研成果第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:《盛唐文学的文化透视》第九章翻译实践报告
下一篇:《翻译学研究方法》第二章翻译实践报告