摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-5页 |
第一章 翻译任务 | 第5-7页 |
·翻译任务简介 | 第5-6页 |
·翻译任务意义 | 第6-7页 |
第二章 翻译过程 | 第7-10页 |
·译前准备 | 第7-8页 |
·拟定翻译计划 | 第7页 |
·阅读、分析原文本 | 第7-8页 |
·搜集工具资料 | 第8页 |
·译中进行 | 第8-10页 |
·通译+译者注(疑难杂点) | 第8-9页 |
·校对审核 | 第9-10页 |
第三章 理论框架 | 第10-12页 |
·理论基础--功能主义翻译“目的论” | 第10页 |
·翻译策略--归化为主、异化为辅 | 第10-12页 |
第四章 案例分析 | 第12-19页 |
·显性层面--文化语句 | 第12-15页 |
·精神文化 | 第12-14页 |
·制度文化 | 第14-15页 |
·隐形层面--语言形式(句法) | 第15-19页 |
·无主句和异主句的翻译 | 第15-17页 |
·线形结构与树形结构的转化 | 第17-19页 |
第五章 实践总结 | 第19-21页 |
·翻译经验 | 第19-20页 |
·翻译教训 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 1.原文 | 第22-31页 |
附录 2.译文 | 第31-45页 |
致谢 | 第45-46页 |