首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《围城》俄译本误译研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-6页
绪论第6-11页
 一、研究目的第6-7页
 二、研究意义第7-11页
第一章 误译概述第11-22页
 第一节 误译的定义第11-13页
 第二节 误译的分类第13-15页
 第三节 误译生成的原因第15-22页
  一、客观原因第15-16页
  二、主观原因第16-22页
第二章 《围城》俄译本中典型误译分析第22-53页
 一、因译者翻译时的疏忽、大意造成的误译。第22-28页
 二、对原文理解不到位造成的误译。第28-34页
 三、对原文的误解或误释导致的误译,如将原文中的一个词的意思理解为另一个 词的意思。第34-37页
 四、译者对语境把握不足而造成的词汇义项选择错误。第37-39页
 五、忽视词义的内涵与外延造成的误译。第39-41页
 六、缺乏语篇内容分析导致的误译。第41-43页
 七、选词不当造成的表达错误。第43-44页
 八、没有运用翻译理论与技巧造成的误译。第44-45页
 九、背景知识不清导致的误译。第45-46页
 十、形态错误导致的误译。汉译俄时在名词的数和动词的时、体等方面出错。第46页
 十一、过分强调忠实度的死译导致的误译。第46-47页
 十二、多种因素综合导致的误译。第47-53页
第三章 误译现象启示第53-55页
结语第55-56页
语料第56页
工具书第56页
参考文献第56-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:俄汉语名称特点对比研究
下一篇:俄语语言学论文摘要研察