中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
绪论 | 第6-11页 |
一、研究目的 | 第6-7页 |
二、研究意义 | 第7-11页 |
第一章 误译概述 | 第11-22页 |
第一节 误译的定义 | 第11-13页 |
第二节 误译的分类 | 第13-15页 |
第三节 误译生成的原因 | 第15-22页 |
一、客观原因 | 第15-16页 |
二、主观原因 | 第16-22页 |
第二章 《围城》俄译本中典型误译分析 | 第22-53页 |
一、因译者翻译时的疏忽、大意造成的误译。 | 第22-28页 |
二、对原文理解不到位造成的误译。 | 第28-34页 |
三、对原文的误解或误释导致的误译,如将原文中的一个词的意思理解为另一个 词的意思。 | 第34-37页 |
四、译者对语境把握不足而造成的词汇义项选择错误。 | 第37-39页 |
五、忽视词义的内涵与外延造成的误译。 | 第39-41页 |
六、缺乏语篇内容分析导致的误译。 | 第41-43页 |
七、选词不当造成的表达错误。 | 第43-44页 |
八、没有运用翻译理论与技巧造成的误译。 | 第44-45页 |
九、背景知识不清导致的误译。 | 第45-46页 |
十、形态错误导致的误译。汉译俄时在名词的数和动词的时、体等方面出错。 | 第46页 |
十一、过分强调忠实度的死译导致的误译。 | 第46-47页 |
十二、多种因素综合导致的误译。 | 第47-53页 |
第三章 误译现象启示 | 第53-55页 |
结语 | 第55-56页 |
语料 | 第56页 |
工具书 | 第56页 |
参考文献 | 第56-59页 |
致谢 | 第59页 |