《马加丹州企业简介》汉译实践报告
| 摘要 | 第1-8页 |
| АННОТАЦИЯ | 第8-10页 |
| 第一章 翻译任务及过程描述 | 第10-15页 |
| 一、翻译任务描述 | 第10-12页 |
| (一)任务背景 | 第10-11页 |
| (二)任务性质 | 第11-12页 |
| 二、翻译过程描述 | 第12-15页 |
| (一)译前准备 | 第12-13页 |
| (二)翻译过程 | 第13-14页 |
| (三)突发事件的处理 | 第14-15页 |
| 第二章 涉俄企业简介文本要素的翻译 | 第15-19页 |
| 一、企业名称的翻译 | 第15-16页 |
| 二、专有名词的翻译 | 第16-17页 |
| (一)人名的翻译 | 第16-17页 |
| (二)缩略语的翻译 | 第17页 |
| 三、企业地址的翻译 | 第17-19页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第19-32页 |
| 一、词汇的翻译 | 第19-23页 |
| (一)词义的选择 | 第19-20页 |
| (二)词性的转换 | 第20-21页 |
| (三)词义的引申 | 第21-23页 |
| 二、句子的翻译 | 第23-31页 |
| (一)复杂长难句的解析 | 第23-26页 |
| (二)翻译策略的运用 | 第26-31页 |
| 三、本章小结 | 第31-32页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第32-35页 |
| 一、翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第32-33页 |
| (一)尚未解决的问题 | 第32-33页 |
| (二)译后思考 | 第33页 |
| 二、翻译实践中的经验教训和对今后工作的展望 | 第33-35页 |
| (一)翻译实践中的经验教训 | 第33-34页 |
| (二)对今后工作的展望 | 第34-35页 |
| 结语 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录1 翻译材料原文 | 第38-62页 |
| 附录2 翻译材料译文 | 第62-79页 |
| 附录3 工具书 | 第79-81页 |
| 致谢 | 第81页 |