| 摘要 | 第1-8页 |
| РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 一、任务背景 | 第9页 |
| 二、委托方要求 | 第9页 |
| 三、任务性质 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
| 一、译前准备 | 第11页 |
| (一)收集资料 | 第11页 |
| (二)选择工具书 | 第11页 |
| (三)制定翻译计划 | 第11页 |
| 二、翻译过程 | 第11-13页 |
| (一)疑难问题的处理 | 第11-12页 |
| (二)突发事件处理情况 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第13-26页 |
| 一、词汇层面的翻译问题 | 第13-17页 |
| (一)词义的选择 | 第13-15页 |
| (二)词性的转换 | 第15-16页 |
| (三)被动态的翻译 | 第16-17页 |
| 二、句子层面的翻译问题 | 第17-26页 |
| (一)增译和减译 | 第18-20页 |
| (二)语序的调整 | 第20-23页 |
| (三)长难句的翻译 | 第23-26页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 一、翻译过程中未解决的问题及相关思考 | 第26-27页 |
| 二、对以后学习工作的启发与展望 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录 | 第30-68页 |
| 致谢 | 第68页 |