首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

重译假设的历史性探究--《哀希腊》的重译个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Table of Contents第8-10页
List of Tables, Figures and Graphs第10-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research Background and Purpose of This Study第11-12页
   ·Methodology and Selection of translations第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-24页
   ·Definition of Retranslation and Relevant Studies第14-16页
   ·Retranslation Hypothesis第16-21页
   ·Literature Review on Retranslations of Byron's "The Isles of Greece"第21-24页
Chapter Three Towards the Measurement of Closeness第24-31页
   ·Analysis on the Stylistic Singularities of "The Isles of Greece"第24-29页
       ·Rhyme and meter第25-26页
       ·Verbal repetition第26-29页
   ·Towards the Measurement of Closeness第29-30页
   ·On Social-cultural Factors Behind the Retranslations第30-31页
Chapter Four The Initial Stage of Retranslations of "The Isles of Greece"第31-42页
   ·Analysis on Rhythm and Meter第31-36页
   ·Analysis on Verbal Repetition第36-40页
     ·Free repetition第36-37页
     ·Verbal parallelism第37-40页
   ·Summary第40-42页
Chapter Five The Depression Stage of Retranslations of "The Isles of Greece"第42-50页
   ·Analysis on Rhythm and Meter第42-44页
   ·Analysis on Verbal Repetition第44-48页
     ·Free repetition第44-45页
     ·Verbal parallelism第45-48页
   ·Summary第48-50页
Chapter Six The Revival Stage of Retranslations of "The Isles of Greece"第50-61页
   ·Analysis on Rhythm and Meter第50-54页
   ·Analysis on Verbal Repetition第54-59页
     ·Free repetition第54-56页
     ·Verbal parallelism第56-59页
   ·Summary第59-61页
Chapter Seven Conclusion第61-66页
   ·Research Findings第61-64页
   ·Limitations第64-66页
References第66-73页
Appendix第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从接受理论看《帕洛特和奥利维尔在美国》中的长难句翻译--A Case Study of the Translation of Parrot and Olivier in America
下一篇:中国科幻小说英译研究--以《三体》为例