首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受理论看《帕洛特和奥利维尔在美国》中的长难句翻译--A Case Study of the Translation of Parrot and Olivier in America

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
一. 引言第8-10页
   ·问题源起和研究意义第8页
   ·实践内容和论文结构第8-10页
二. 文献综述第10-12页
   ·接受理论在国内外的发展第10页
   ·归化与异化翻译策略的争议第10-12页
三. 接受理论与翻译策略的选择第12-14页
   ·接受理论的核心观点第12-13页
     ·读者中心论第12页
     ·期待视野第12-13页
   ·接受理论指导下的归化与异化选择第13-14页
四. 彼得·凯里作品中长难句的翻译分析第14-22页
   ·长难句的特点与分类第14-16页
   ·长难句的翻译步骤第16-18页
     ·句子拆分第16-17页
     ·浓缩主干第17页
     ·分析修饰第17页
     ·句意重组第17-18页
   ·长难句的翻译方法第18-22页
     ·增词省词第18-19页
     ·借用四字词语第19-20页
     ·换序译法第20-21页
     ·断句译法第21-22页
五. 结论第22-23页
参考文献第23-24页
附录1:翻译实践原文第24-50页
附录2:翻译实践译文第50-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:“庖丁解牛”故事英语译释个案的文本细读与比照分析
下一篇:重译假设的历史性探究--《哀希腊》的重译个案研究