从接受理论看《帕洛特和奥利维尔在美国》中的长难句翻译--A Case Study of the Translation of Parrot and Olivier in America
| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 一. 引言 | 第8-10页 |
| ·问题源起和研究意义 | 第8页 |
| ·实践内容和论文结构 | 第8-10页 |
| 二. 文献综述 | 第10-12页 |
| ·接受理论在国内外的发展 | 第10页 |
| ·归化与异化翻译策略的争议 | 第10-12页 |
| 三. 接受理论与翻译策略的选择 | 第12-14页 |
| ·接受理论的核心观点 | 第12-13页 |
| ·读者中心论 | 第12页 |
| ·期待视野 | 第12-13页 |
| ·接受理论指导下的归化与异化选择 | 第13-14页 |
| 四. 彼得·凯里作品中长难句的翻译分析 | 第14-22页 |
| ·长难句的特点与分类 | 第14-16页 |
| ·长难句的翻译步骤 | 第16-18页 |
| ·句子拆分 | 第16-17页 |
| ·浓缩主干 | 第17页 |
| ·分析修饰 | 第17页 |
| ·句意重组 | 第17-18页 |
| ·长难句的翻译方法 | 第18-22页 |
| ·增词省词 | 第18-19页 |
| ·借用四字词语 | 第19-20页 |
| ·换序译法 | 第20-21页 |
| ·断句译法 | 第21-22页 |
| 五. 结论 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1:翻译实践原文 | 第24-50页 |
| 附录2:翻译实践译文 | 第50-70页 |