| 中文部分 | 第1-27页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-10页 |
| 第2章 过程描述 | 第10-11页 |
| 第3章 译前准备 | 第11-13页 |
| ·资料与背景知识准备 | 第11-12页 |
| ·会议现场准备 | 第12页 |
| ·翻译工具与着装准备 | 第12-13页 |
| 第4章 案例分析 | 第13-25页 |
| ·把握宏观句意 | 第13-14页 |
| ·顺译意群 | 第14-15页 |
| ·逆向翻译 | 第15-16页 |
| ·增加成分 | 第16-17页 |
| ·提纲挈领 | 第17-18页 |
| ·关键数字误译 | 第18-20页 |
| ·结构及语法的错误 | 第20-21页 |
| ·误解源语导致误译 | 第21-22页 |
| ·漏译信息 | 第22-23页 |
| ·现场突发状况及应对方法 | 第23-25页 |
| 第5章 实践总结 | 第25-27页 |
| ·口译实践经验 | 第25页 |
| ·教训 | 第25-26页 |
| ·对未来同类口译实践的建议 | 第26-27页 |
| 英文部分 | 第27-46页 |
| Chapter 1 Task description | 第27-28页 |
| Chapter 2 Procedure description | 第28-29页 |
| Chapter 3 Interpretation preparation | 第29-31页 |
| ·Preparation of materials and background information | 第29-30页 |
| ·meeting place preparation | 第30页 |
| ·interpreting tools and clothing | 第30-31页 |
| Chapter 4 Case analyses | 第31-44页 |
| ·grasp the whole meaning of sentences | 第31-32页 |
| ·interpret it step by step | 第32-34页 |
| ·reverse interpreting | 第34-35页 |
| ·increase sentence constituents | 第35-36页 |
| ·concentrate on the main points | 第36-37页 |
| ·misinterpretation of key figures | 第37-39页 |
| ·misinterpretation of structure and grammar | 第39-40页 |
| ·misinterpretation of sauce language | 第40-41页 |
| ·information’s missing | 第41-42页 |
| ·emergency of situation and coping strategy | 第42-44页 |
| Chapter 5 task summary | 第44-46页 |
| ·the experience of this interpretation | 第44页 |
| ·the lessons we’ve learned | 第44-45页 |
| ·suggestion for the future similar interpretation | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-47页 |
| 附录:会议源音及交替传译译音文字记录 | 第47-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |