首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告

中文部分第1-27页
 中文摘要第5-6页
 Abstract第6-9页
 第1章 任务描述第9-10页
 第2章 过程描述第10-11页
 第3章 译前准备第11-13页
   ·资料与背景知识准备第11-12页
   ·会议现场准备第12页
   ·翻译工具与着装准备第12-13页
 第4章 案例分析第13-25页
   ·把握宏观句意第13-14页
   ·顺译意群第14-15页
   ·逆向翻译第15-16页
   ·增加成分第16-17页
   ·提纲挈领第17-18页
   ·关键数字误译第18-20页
   ·结构及语法的错误第20-21页
   ·误解源语导致误译第21-22页
   ·漏译信息第22-23页
   ·现场突发状况及应对方法第23-25页
 第5章 实践总结第25-27页
   ·口译实践经验第25页
   ·教训第25-26页
   ·对未来同类口译实践的建议第26-27页
英文部分第27-46页
 Chapter 1 Task description第27-28页
 Chapter 2 Procedure description第28-29页
 Chapter 3 Interpretation preparation第29-31页
   ·Preparation of materials and background information第29-30页
   ·meeting place preparation第30页
   ·interpreting tools and clothing第30-31页
 Chapter 4 Case analyses第31-44页
   ·grasp the whole meaning of sentences第31-32页
   ·interpret it step by step第32-34页
   ·reverse interpreting第34-35页
   ·increase sentence constituents第35-36页
   ·concentrate on the main points第36-37页
   ·misinterpretation of key figures第37-39页
   ·misinterpretation of structure and grammar第39-40页
   ·misinterpretation of sauce language第40-41页
   ·information’s missing第41-42页
   ·emergency of situation and coping strategy第42-44页
 Chapter 5 task summary第44-46页
   ·the experience of this interpretation第44页
   ·the lessons we’ve learned第44-45页
   ·suggestion for the future similar interpretation第45-46页
参考文献第46-47页
附录:会议源音及交替传译译音文字记录第47-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告
下一篇:河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告