首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牙买加》专有名词的翻译策略

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-9页
1 INTROUDUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT第9-11页
   ·Background of the project第9-10页
   ·Basic structure of the report第10-11页
2 BACKGROUND OF THE ORIGINAL TEXT第11-15页
   ·Introduction to Lonely Planet第11页
   ·Literary style of travel books第11-12页
   ·Introduction to Jamaica第12-15页
3 PROJECT WORKFLOW第15-19页
   ·Preparation stage第15-16页
   ·Creating a new project第16页
   ·Translation stage第16-17页
   ·Quality inspection第17页
   ·Exporting第17-19页
4 STRATEGIES OF TRANSLATING PROPER NAMES第19-29页
   ·Proper names第19-20页
   ·Translation strategies第20-29页
     ·Transliteration第20-22页
     ·Explanation第22-23页
     ·Both transliteration and explanation第23-24页
     ·Annotation第24-25页
     ·Zero translation第25-27页
     ·Shape-related symbol translation第27页
     ·Convention第27-29页
5 CONCLUSION第29-34页
   ·Implications第29-32页
   ·Limitations第32-34页
REFERENCES第34-35页
APPENDIX第35-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:儒家典籍英汉平行语料库建设及在中华文化外译中的作用研究--以《齐鲁文化研究》(节选)外译为例
下一篇:术语管理在旅游文本翻译中的作用--以《纽约》翻译项目为例