| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| CONTENTS | 第9-11页 |
| 1 INTRODUCTION | 第11-15页 |
| ·Background | 第11-12页 |
| ·Outline of the paper | 第12-15页 |
| 2 DEVELOPMENT OF CORPUS | 第15-23页 |
| ·Preparation of bilingual materials | 第15-16页 |
| ·Corpus alignment | 第16-20页 |
| ·Preprocessing with FineReader | 第16-17页 |
| ·Alignment with Snowman | 第17-20页 |
| ·Building corpus with MemoQ | 第20-23页 |
| 3 CORPUS-BASED TRANSLATION PROJECT | 第23-36页 |
| ·Development of corpus-based translation | 第23页 |
| ·Translation project | 第23-26页 |
| ·Creation of translation project | 第24页 |
| ·Term base and translation memory | 第24-26页 |
| ·Examples of utilizing corpus | 第26-34页 |
| ·At words and phrases level | 第26-31页 |
| ·At sentences level | 第31-34页 |
| ·Efficiency analysis | 第34-36页 |
| 4 THICK TRANSLATION | 第36-43页 |
| ·The development of Thick Translation theory | 第36页 |
| ·Thick Translation with corpus | 第36-37页 |
| ·Strategies to apply Thick Translation | 第37-43页 |
| ·Literal translation | 第38-39页 |
| ·Notes | 第39-41页 |
| ·Transliteration | 第41-43页 |
| 5 CONCLUSION | 第43-45页 |
| ·Innovation and significance | 第43页 |
| ·Deficiencies and assumption | 第43-45页 |
| REFERENCES | 第45-47页 |
| APPENDIX | 第47-57页 |