首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儒家典籍英汉平行语料库建设及在中华文化外译中的作用研究--以《齐鲁文化研究》(节选)外译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-11页
1 INTRODUCTION第11-15页
   ·Background第11-12页
   ·Outline of the paper第12-15页
2 DEVELOPMENT OF CORPUS第15-23页
   ·Preparation of bilingual materials第15-16页
   ·Corpus alignment第16-20页
     ·Preprocessing with FineReader第16-17页
     ·Alignment with Snowman第17-20页
   ·Building corpus with MemoQ第20-23页
3 CORPUS-BASED TRANSLATION PROJECT第23-36页
   ·Development of corpus-based translation第23页
   ·Translation project第23-26页
     ·Creation of translation project第24页
     ·Term base and translation memory第24-26页
   ·Examples of utilizing corpus第26-34页
     ·At words and phrases level第26-31页
     ·At sentences level第31-34页
   ·Efficiency analysis第34-36页
4 THICK TRANSLATION第36-43页
   ·The development of Thick Translation theory第36页
   ·Thick Translation with corpus第36-37页
   ·Strategies to apply Thick Translation第37-43页
     ·Literal translation第38-39页
     ·Notes第39-41页
     ·Transliteration第41-43页
5 CONCLUSION第43-45页
   ·Innovation and significance第43页
   ·Deficiencies and assumption第43-45页
REFERENCES第45-47页
APPENDIX第47-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:非文学翻译中语言准确性探究
下一篇:《牙买加》专有名词的翻译策略