| 英文摘要 | 第1-4页 |
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| 目录 | 第5-6页 |
| 1 引言 | 第6-8页 |
| 2 翻译项目概述 | 第8-10页 |
| ·翻译项目简介 | 第8页 |
| ·翻译难点概述 | 第8-10页 |
| 3 译前准备 | 第10-12页 |
| ·功能对等理论的引入 | 第10页 |
| ·翻译辅助工具的准备 | 第10-12页 |
| 4 翻译案例分析 | 第12-16页 |
| ·抛弃传统词性概念(叶子南,2008) | 第12-13页 |
| ·采用核心句的概念以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚 | 第13-14页 |
| ·用同构体的理论克服社会文化差异所造成的障碍(叶子南,2008) | 第14-16页 |
| 5 实践总结 | 第16-18页 |
| ·经验教训 | 第16页 |
| ·翻译启示 | 第16-18页 |
| 致谢 | 第18-20页 |
| 参考文献 | 第20-22页 |
| 附录1 | 第22-32页 |
| 附录2 | 第32-79页 |