首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于文学文体学的《爱玛》汉译本研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Chapter One Introduction第7-10页
   ·Significance of the study第7-8页
   ·Methodology of the study第8页
   ·Structure of the thesis第8-10页
Chapter Two Literature Review第10-15页
   ·Studies on Literary Stylistics in the West第10-12页
   ·Studies on Literary Stylistics in China第12-13页
   ·Studies on the Translation of Emma in China第13-15页
Chapter Three Theoretical Basis第15-25页
   ·Style and Stylistics第15-18页
     ·A Brief Study of Style第15-17页
     ·A Brief Study of Stylistics第17-18页
   ·Literary Stylistics第18-21页
     ·Important Concepts in Literary Stylistics第18-20页
     ·The Basic Analytic Procedure of Literary Stylistics第20-21页
   ·Application of Literary Stylistics in Fictional Translation第21-25页
     ·The Necessity of Applying Literary Stylistics in the Translation of Fiction第22页
     ·The Feasibility of Applying Literary Stylistics in the Translation of Fiction第22-25页
Chapter Four Stylistic Analysis to Translation of Emma第25-44页
   ·Stylistic Analysis at Lexical Level第25-39页
     ·Deviation in the Form of “Illogicality”第25-36页
     ·Redundant “Encoding”第36-39页
   ·Stylistic Analysis at Syntactic Level第39-44页
     ·Syntax and Prominence第40-42页
     ·Syntax and Pace第42-44页
Chapter Five Conclusion第44-47页
   ·A Brief Summary of the Thesis第44页
   ·Findings of the Research第44-45页
   ·Limitations of the Research第45-47页
References第47-50页
发表论文及参加科研情况说明第50-51页
Acknowledgements第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:论陌生化手法的再现--以《圣女贞德》的译本为例
下一篇:尤金·奥尼尔戏剧在中国的译介及影响