摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
·Research Background | 第8-9页 |
·The Significance of this Study | 第9-10页 |
·The Structure of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-20页 |
·Studies on the Representation of Defamiliarization in Translation | 第12-16页 |
·Studies on the Representation of Defamiliarization in Translation Abroad | 第12-13页 |
·Studies on the Representation of Defamiliarization in Translation at Home | 第13-16页 |
·Previous Studies on Saint Joan and its translation | 第16-20页 |
·A Brief Introduction to Bernard Shaw | 第16-18页 |
·Previous Studies on Saint Joan and Its Translation | 第18-20页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第20-24页 |
·The Origin and Definition of Defamiliarization | 第20-21页 |
·Literariness and Defamiliarization | 第21-24页 |
Chapter Four A Comparative Study of Liu’s and Fang’s Versions of Saint Joan from the Perspective of Defamiliarization | 第24-53页 |
·Analogical Translation on Language Level | 第25-42页 |
·The Imitation of the Phonetic Features of the Original Text | 第27-32页 |
·The Imitation of the Rhetorical Devices of the Original Text | 第32-36页 |
·The Imitation of the Syntactic Features of the Original Text | 第36-42页 |
·Foreignization Translation on Cultural Level | 第42-53页 |
·Culture-Loaded Terms | 第43-45页 |
·Religious Allusions | 第45-49页 |
·Historical Allusions | 第49-51页 |
·Idioms | 第51-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-56页 |
·The Findings of the Study | 第53-54页 |
·The Limitations of the Study | 第54-56页 |
References | 第56-60页 |
发表论文及参加科研情况说明 | 第60-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |