首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论陌生化手法的再现--以《圣女贞德》的译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-9页
   ·The Significance of this Study第9-10页
   ·The Structure of the Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-20页
   ·Studies on the Representation of Defamiliarization in Translation第12-16页
     ·Studies on the Representation of Defamiliarization in Translation Abroad第12-13页
     ·Studies on the Representation of Defamiliarization in Translation at Home第13-16页
   ·Previous Studies on Saint Joan and its translation第16-20页
     ·A Brief Introduction to Bernard Shaw第16-18页
     ·Previous Studies on Saint Joan and Its Translation第18-20页
Chapter Three Theoretical Basis第20-24页
   ·The Origin and Definition of Defamiliarization第20-21页
   ·Literariness and Defamiliarization第21-24页
Chapter Four A Comparative Study of Liu’s and Fang’s Versions of Saint Joan from the Perspective of Defamiliarization第24-53页
   ·Analogical Translation on Language Level第25-42页
     ·The Imitation of the Phonetic Features of the Original Text第27-32页
     ·The Imitation of the Rhetorical Devices of the Original Text第32-36页
     ·The Imitation of the Syntactic Features of the Original Text第36-42页
   ·Foreignization Translation on Cultural Level第42-53页
     ·Culture-Loaded Terms第43-45页
     ·Religious Allusions第45-49页
     ·Historical Allusions第49-51页
     ·Idioms第51-53页
Chapter Five Conclusion第53-56页
   ·The Findings of the Study第53-54页
   ·The Limitations of the Study第54-56页
References第56-60页
发表论文及参加科研情况说明第60-61页
Acknowledgements第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:论诗歌的汉译与诗体移植问题--以自译梵文巴利文诗为例
下一篇:基于文学文体学的《爱玛》汉译本研究