| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| CONTENTS | 第7-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-20页 |
| ·Significance and Purpose | 第10-11页 |
| ·Organization and Methodology | 第11-12页 |
| ·Key Definitions | 第12-20页 |
| ·Legal Concept | 第12-16页 |
| ·Formations and Features | 第13-15页 |
| ·Differences from Legal Terminologies | 第15页 |
| ·Definition Employed by the Present Study | 第15-16页 |
| ·Translation of Legal Concept | 第16-17页 |
| ·Principles and Difficulties | 第16-17页 |
| ·Similarities Between Legal Translation and Legal Hermeneutics | 第17页 |
| ·Definition Employed by the Present Study | 第17页 |
| ·Legal Hermeneutics | 第17-20页 |
| ·Methods and Principles of Legal Hermeneutics | 第18页 |
| ·Differences from Philosophical Hermeneutics | 第18-19页 |
| ·Definition Employed by the Present Study | 第19-20页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-27页 |
| ·Legal Hermeneutics | 第20-21页 |
| ·Legal Translation | 第21-23页 |
| ·Legal Concept and Translation of Legal Concept | 第23-24页 |
| ·Translation of Legal Concept from Perspectives of Legal Hermeneutics | 第24-26页 |
| ·Summary | 第26-27页 |
| CHAPTER THREE THE WAY LEGAL HERMENEUTICS INFLUENCES THE TRANSLATION OF LEGAL CONCEPTS | 第27-47页 |
| ·Factors of Legal Hermeneutics Influencing the Translation of Legal Concepts | 第28-40页 |
| ·The Authority of Interpreting Subjects | 第28-33页 |
| ·Formal Interpretations | 第29-32页 |
| ·Academic Interpretations | 第32-33页 |
| ·The Methods of Legal Interpretations | 第33-40页 |
| ·Methods Employed in China | 第34-37页 |
| ·Methods Employed in Common Law Countries | 第37-40页 |
| ·The Contents of Legal Concepts Influenced by Legal Hermeneutics | 第40-43页 |
| ·Connotations | 第40-42页 |
| ·Denotations | 第42-43页 |
| ·The Translation of Legal Concepts Affected by Legal Hermeneutics | 第43-46页 |
| ·The Understanding of Translators | 第43-44页 |
| ·The Translation of Legal Concept | 第44-46页 |
| ·Summary | 第46-47页 |
| CHAPTER FOUR TRANSLATION OF LEGAL CONCEPT | 第47-58页 |
| ·Translators | 第47-49页 |
| ·Qualifications | 第47-49页 |
| ·Elaborate Skills of Language | 第47-48页 |
| ·Knowledge of Legal Concepts | 第48-49页 |
| ·Responsible Attitude | 第49页 |
| ·Suggestions | 第49页 |
| ·Translational Strategies | 第49-57页 |
| ·The General Principle of Consistency | 第50页 |
| ·Specific Strategies | 第50-57页 |
| ·Equivalents | 第51-53页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第53-55页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第55-56页 |
| ·Semantic Translation and Communicative Translation | 第56页 |
| ·Other Strategies | 第56-57页 |
| ·Summary | 第57-58页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第58-59页 |
| REFERENCES | 第59-61页 |