首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律阐释学视角下的法律概念翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第6-7页
CONTENTS第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-20页
   ·Significance and Purpose第10-11页
   ·Organization and Methodology第11-12页
   ·Key Definitions第12-20页
     ·Legal Concept第12-16页
       ·Formations and Features第13-15页
       ·Differences from Legal Terminologies第15页
       ·Definition Employed by the Present Study第15-16页
     ·Translation of Legal Concept第16-17页
       ·Principles and Difficulties第16-17页
       ·Similarities Between Legal Translation and Legal Hermeneutics第17页
       ·Definition Employed by the Present Study第17页
     ·Legal Hermeneutics第17-20页
       ·Methods and Principles of Legal Hermeneutics第18页
       ·Differences from Philosophical Hermeneutics第18-19页
       ·Definition Employed by the Present Study第19-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-27页
   ·Legal Hermeneutics第20-21页
   ·Legal Translation第21-23页
   ·Legal Concept and Translation of Legal Concept第23-24页
   ·Translation of Legal Concept from Perspectives of Legal Hermeneutics第24-26页
   ·Summary第26-27页
CHAPTER THREE THE WAY LEGAL HERMENEUTICS INFLUENCES THE TRANSLATION OF LEGAL CONCEPTS第27-47页
   ·Factors of Legal Hermeneutics Influencing the Translation of Legal Concepts第28-40页
     ·The Authority of Interpreting Subjects第28-33页
       ·Formal Interpretations第29-32页
       ·Academic Interpretations第32-33页
     ·The Methods of Legal Interpretations第33-40页
       ·Methods Employed in China第34-37页
       ·Methods Employed in Common Law Countries第37-40页
   ·The Contents of Legal Concepts Influenced by Legal Hermeneutics第40-43页
     ·Connotations第40-42页
     ·Denotations第42-43页
   ·The Translation of Legal Concepts Affected by Legal Hermeneutics第43-46页
     ·The Understanding of Translators第43-44页
     ·The Translation of Legal Concept第44-46页
   ·Summary第46-47页
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF LEGAL CONCEPT第47-58页
   ·Translators第47-49页
     ·Qualifications第47-49页
       ·Elaborate Skills of Language第47-48页
       ·Knowledge of Legal Concepts第48-49页
       ·Responsible Attitude第49页
     ·Suggestions第49页
   ·Translational Strategies第49-57页
     ·The General Principle of Consistency第50页
     ·Specific Strategies第50-57页
       ·Equivalents第51-53页
       ·Literal Translation and Free Translation第53-55页
       ·Domestication and Foreignization第55-56页
       ·Semantic Translation and Communicative Translation第56页
       ·Other Strategies第56-57页
   ·Summary第57-58页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第58-59页
REFERENCES第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:立法文本英译过程中的名物化研究--以《中华人民共和国刑法》为例
下一篇:《中华人民共和国刑事诉讼法》(1996)英译本之错误分析