《红楼梦》中的酒文化及杨霍译文对比
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-13页 |
| ·本选题的理论意义和现实意义 | 第9页 |
| ·本选题的研究现状评述 | 第9-11页 |
| ·本论文的主要内容、研究思路和创新之处 | 第11-12页 |
| ·本论文的篇章结构 | 第12-13页 |
| 第2章 《红楼梦》中的酒名及杨霍译文对比 | 第13-28页 |
| ·酒的种类及其翻译 | 第13-19页 |
| ·酒的别称及其翻译 | 第19-22页 |
| ·酒在不同场合的叫法及其翻译 | 第22-26页 |
| ·酒的其他名称及其翻译 | 第26页 |
| ·杨霍两译本酒名翻译方法小结 | 第26-28页 |
| 第3章 《红楼梦》中的饮酒过程及杨霍译文对比 | 第28-35页 |
| ·饮酒及其翻译 | 第28-31页 |
| ·劝酒及其翻译 | 第31-32页 |
| ·醉酒及其翻译 | 第32-33页 |
| ·解酒及其翻译 | 第33页 |
| ·杨霍两译本饮酒过程翻译方法小结 | 第33-35页 |
| 第4章 《红楼梦》中的酒令及杨霍译文对比 | 第35-45页 |
| ·诗词类酒令及其翻译 | 第35-38页 |
| ·骰子类酒令及其翻译 | 第38-41页 |
| ·花枝酒令及其翻译 | 第41-42页 |
| ·猜拳类酒令及其翻译 | 第42-43页 |
| ·杨霍两译本酒令翻译方法小结 | 第43-45页 |
| 第5章 《红楼梦》中其他酒文化内容及杨霍译文对比 | 第45-49页 |
| ·酒与美食及其翻译 | 第45页 |
| ·酒与药及其翻译 | 第45-46页 |
| ·酒与诗及其翻译 | 第46-47页 |
| ·酒与邪及其翻译 | 第47页 |
| ·杨霍两译本其他酒文化翻译方法小结 | 第47-49页 |
| 第6章 结语 | 第49-52页 |
| 参考文献 | 第52-54页 |
| 致谢 | 第54页 |