首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》中的酒文化及杨霍译文对比

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第1章 引言第9-13页
   ·本选题的理论意义和现实意义第9页
   ·本选题的研究现状评述第9-11页
   ·本论文的主要内容、研究思路和创新之处第11-12页
   ·本论文的篇章结构第12-13页
第2章 《红楼梦》中的酒名及杨霍译文对比第13-28页
   ·酒的种类及其翻译第13-19页
   ·酒的别称及其翻译第19-22页
   ·酒在不同场合的叫法及其翻译第22-26页
   ·酒的其他名称及其翻译第26页
   ·杨霍两译本酒名翻译方法小结第26-28页
第3章 《红楼梦》中的饮酒过程及杨霍译文对比第28-35页
   ·饮酒及其翻译第28-31页
   ·劝酒及其翻译第31-32页
   ·醉酒及其翻译第32-33页
   ·解酒及其翻译第33页
   ·杨霍两译本饮酒过程翻译方法小结第33-35页
第4章 《红楼梦》中的酒令及杨霍译文对比第35-45页
   ·诗词类酒令及其翻译第35-38页
   ·骰子类酒令及其翻译第38-41页
   ·花枝酒令及其翻译第41-42页
   ·猜拳类酒令及其翻译第42-43页
   ·杨霍两译本酒令翻译方法小结第43-45页
第5章 《红楼梦》中其他酒文化内容及杨霍译文对比第45-49页
   ·酒与美食及其翻译第45页
   ·酒与药及其翻译第45-46页
   ·酒与诗及其翻译第46-47页
   ·酒与邪及其翻译第47页
   ·杨霍两译本其他酒文化翻译方法小结第47-49页
第6章 结语第49-52页
参考文献第52-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:论萨义德的文艺批评观
下一篇:文学名著复译的复杂性研究--以《傲慢与偏见》的复译为例