《霹雳上校桑蒂尼》(第十章)翻译报告
| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-12页 |
| ·项目背景 | 第10页 |
| ·项目目标 | 第10-11页 |
| ·项目意义 | 第11-12页 |
| 第二章 原文背景 | 第12-14页 |
| ·作者简介 | 第12页 |
| ·原文简介 | 第12-13页 |
| ·原文版本 | 第12页 |
| ·原文内容 | 第12-13页 |
| ·小结 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译策略 | 第14-17页 |
| ·翻译补偿存在的原因 | 第14-15页 |
| ·语言的相对不可译性 | 第14页 |
| ·翻译损失和翻译补偿的必要性 | 第14-15页 |
| ·翻译补偿的定义 | 第15页 |
| ·翻译补偿的分类 | 第15-16页 |
| ·西方的分类 | 第15-16页 |
| ·中国的分类 | 第16页 |
| ·小结 | 第16-17页 |
| 第四章 翻译方法 | 第17-24页 |
| ·准备工作 | 第17页 |
| ·译本篇章的阅读与分析 | 第17页 |
| ·翻译工具书和网络工具 | 第17页 |
| ·翻译难点和解决方法 | 第17-23页 |
| ·语言学层面补偿 | 第18-22页 |
| ·审美层面补偿 | 第22-23页 |
| ·文化层面补偿 | 第23页 |
| ·小结 | 第23-24页 |
| 第五章 总结 | 第24-25页 |
| ·翻译心得 | 第24页 |
| ·有待解决的问题 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录一:原文 | 第26-43页 |
| 附录二:译文 | 第43-56页 |
| 附录三:专有名词 | 第56页 |