首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中的译者主体性--以欧·亨利短篇小说的两个汉译本为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
目录第9-11页
第1章 引言第11-13页
   ·研究背景第11-12页
   ·译本简介第12页
   ·论文结构第12-13页
第2章 译者主体性研究综述第13-19页
   ·翻译中的主体与主体性第13页
   ·有关译者主体性的国内外研究第13-17页
     ·国外的译者主体性研究第13-15页
       ·阐释学视角第13-14页
       ·解构主义视角第14页
       ·女性主义视角第14-15页
       ·后殖民主义视角第15页
     ·国内的译者主体性研究第15-17页
       ·对译者身份和地位的探讨第15-16页
       ·对译者主体性的界定第16-17页
   ·欧·亨利短篇小说译本的发展与研究第17-19页
     ·译本发展第17-18页
     ·译本研究第18-19页
第3章 文学翻译与译者主体性第19-25页
   ·文学翻译的本质第19-20页
   ·译者主体性在文学翻译中的体现第20-21页
     ·对等词的抉择第20页
     ·逻辑关系的表达第20-21页
   ·译者主体性发挥不当对译文的影响第21-25页
     ·词语选择不地道第21-22页
     ·句子结构不合理第22-23页
     ·意思表达不简洁第23-25页
第4章 译者主体性在文学翻译中的体现——以欧·亨利短篇小说的两个汉本为例第25-37页
   ·影响译者主体性的内部因素第25-28页
     ·译者的翻译观第25-26页
     ·译者的审美偏好第26-27页
     ·译者的读者意识第27-28页
   ·不同译者的主体性在译文中的彰显第28-37页
     ·语言层面的对比第28-32页
     ·文化层面的对比第32-37页
第5章 结语第37-39页
参考文献第39-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:热镀锌钢板无铬钝化剂的研究
下一篇:翻译美学视角下现代抒情散文英译过程中的审美再现